< Romakëve 16 >

1 Dhe unë po jua rekomandoj Febën, motrën tonë, që është dhjake e kishës që ndodhet në Kenkrea,
to commend then you Phoebe the/this/who sister me to be (and *no) servant the/this/who assembly the/this/who in/on/among Cenchreae
2 që ta pranoni në Zotin, sikurse u ka hije shenjtorëve, dhe ta ndihmoni në çdo gjë që të ketë nevojë nga ju, sepse edhe ajo ka ndihmuar shumë veta, edhe mua vetë.
in order that/to it/s/he to wait for/welcome in/on/among lord: God appropriately the/this/who holy: saint and to stand by it/s/he in/on/among which if you to need thing and for it/s/he patroness much to be and I/we it/s/he
3 U bëni të fala Prishilës dhe Akuilës, bashkëpunëtorë të mi në Krishtin Jezus,
to pay respects to (Prisca *N+kO) and Aquila the/this/who co-worker me in/on/among Christ Jesus
4 të cilët për jetën time vunë kokën në rrezik; ata i falendëroj jo vetëm unë, por të gjitha kishat e johebrenjve.
who/which above/for the/this/who soul: life me the/this/who themself neck to lay which no I/we alone to thank but and all the/this/who assembly the/this/who Gentiles
5 I bëni të fala edhe kishës që është në shtëpinë e tyre, të fala edhe Epenetit tim të dashur, i cili është fryti i parë i Akaisë në Krishtin.
and the/this/who according to house: home it/s/he assembly to pay respects to Epaenetus the/this/who beloved me which to be firstfruits the/this/who (Asia *N+KO) toward Christ
6 Të fala Marisë, e cila u mundua shumë për ne.
to pay respects to Mary who/which much to labor toward (you *N+KO)
7 Të fala Andronikut dhe Juniës, kushërinj të mi dhe shokë burgu, të cilët janë dalluar midis apostujve dhe kanë qenë në Krishtin përpara meje.
to pay respects to Andronicus and (Junia *NK+o) the/this/who kindred me and fellow prisoner me who/which to be notable in/on/among the/this/who apostle which and before I/we to be in/on/among Christ
8 Të fala Ampliut, të dashurit tim në Zotin.
to pay respects to Ampliatus the/this/who beloved me in/on/among lord: God
9 Të fala Urbanit, bashkëpunëtorit tonë në Krishtin dhe Stakit tim të dashur.
to pay respects to Urbanus the/this/who co-worker me in/on/among Christ and Stachys the/this/who beloved me
10 Të fala Apelit, të provuarit në Krishtin. Të fala atyre të shtëpisë së Aristobulit.
to pay respects to Apelles the/this/who tested in/on/among Christ to pay respects to the/this/who out from the/this/who Aristobulus
11 Të fala Herodionit, kushëririt tim. Të fala atyre të shtëpisë së Narkisit që janë në Zotin.
to pay respects to Herodion the/this/who kindred me to pay respects to the/this/who out from the/this/who Narcissus the/this/who to be in/on/among lord: God
12 U bëni të fala Trifenës dhe Trifozës, të cilat mundohen në Zotin. Të fala Persidës së dashur, e cila është munduar shumë në Zotin.
to pay respects to Tryphaena and Tryphosa the/this/who to labor in/on/among lord: God to pay respects to Persis the/this/who beloved who/which much to labor in/on/among lord: God
13 Të fala Rufit, të zgjedhurit në Zotin, dhe nënës së tij që është edhe imja.
to pay respects to Rufus the/this/who select in/on/among lord: God and the/this/who mother it/s/he and I/we
14 Të fala Asinkritit, Flegontit, Ermës, Patrobës, Ermit dhe vëllezërve që janë me ta.
to pay respects to Asyncritus Phlegon Hermes Patrobas Hermas and the/this/who with it/s/he brother
15 Të fala Filologut, Julisë, Nereut dhe motrës së tij Olimpës, dhe gjithë shenjtorëve që janë me ta.
to pay respects to Philologus and Julia Nereus and the/this/who sister it/s/he and Olympas and the/this/who with it/s/he all holy: saint
16 Përshëndetni njeri tjetrin me një të puthur të shenjtë; kishat e Krishtit ju përshëndesin.
to pay respects to one another in/on/among kiss holy to pay respects to you the/this/who assembly (all *NO) the/this/who Christ
17 Tani unë ju bëj thirrje, o vëllezër, të ruheni nga ata që shkaktojnë përçarje dhe skandale kundër doktrinës që keni mësuar dhe të largoheni nga ata;
to plead/comfort then you brother to watch out the/this/who the/this/who dissension and the/this/who stumbling block from/with/beside the/this/who teaching which you to learn to do/make: do and (to turn from *N+k+o) away from it/s/he
18 sepse ata nuk i shërbejnë Zotit tonë Jezu Krisht, por barkut të tyre, dhe me fjalë të ëmbla dhe të bukura gënjejnë zemrat e të thjeshtit?
the/this/who for such as this the/this/who lord: God me (Jesus *K) Christ no be a slave but the/this/who themself belly/womb/stomach and through/because of the/this/who smooth talk and praise to deceive the/this/who heart the/this/who innocent
19 Sepse të bindurit tuaj arriti kudo; prandaj unë gëzohem për ju; dhe dëshiroj që të jeni të mëncur për të mirën dhe të thjesht për të keqen.
the/this/who for you obedience toward all to reach (the/this/who *k) upon/to/against you therefore/then to rejoice to will/desire then you wise (on the other hand *ko) to exist toward the/this/who good innocent then toward the/this/who evil/harm: evil
20 Tani Perëndia e paqes do ta dërmojë së shpejti Satananë nën këmbët tuaja. Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju.
the/this/who then God the/this/who peace to break the/this/who Satan by/under: under the/this/who foot you in/on/among speed the/this/who grace the/this/who lord: God me Jesus (Christ *KO) with/after you
21 Timoteu, bashkëpunëtori im, Luci, Jasoni dhe Sosipatri, kushërinj të mi, ju përshendesin.
(to pay respects to *N+kO) you Timothy the/this/who co-worker me and Lucius and Jason and Sosipater the/this/who kindred me
22 Unë, Terci, që shkrova këtë letër ju përshëndes në Zotin.
to pay respects to you I/we Tertius the/this/who to write the/this/who epistle in/on/among lord: God
23 Gai, mikpritësi im dhe i mbarë kishës, ju bën të fala. Erasti, arkëtari i qytetit, dhe vëllai Kuarti, ju dërgojnë të fala.
to pay respects to you Gaius the/this/who foreign me and all the/this/who assembly to pay respects to you Erastus the/this/who manager the/this/who city and Quartus the/this/who brother
24 Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen.
(the/this/who grace the/this/who lord: God me Jesus Christ with/after all you amen *KO)
25 Dhe atij që mund t’ju forcojë juve sipas ungjillit tim dhe predikimit të Jezu Krishtit, sipas zbulesës së misterit, të mbajtur fshehur prej kohësh të pasosur, (aiōnios g166)
the/this/who then be able you to establish according to the/this/who gospel me and the/this/who preaching Jesus Christ according to revelation mystery time eternal be silent (aiōnios g166)
26 por tani u shfaq e u zbulua me anë të Shkrimeve të profetëve, sipas urdhërimit të Perëndisë të përjetshme dhe u njoh ndër të gjitha kombet, për t’i sjellë në dëgjesën e besimit, (aiōnios g166)
to reveal then now through/because of and/both a writing prophetic according to command the/this/who eternal God toward obedience faith toward all the/this/who Gentiles to make known (aiōnios g166)
27 Perëndisë, të vetmin të ditshëm, i qoftë lavdi në përjetësi me anë të Jezu Krishtit. Amen. (aiōn g165)
alone wise God through/because of Jesus Christ which the/this/who glory toward the/this/who an age: eternity amen (to/with Roman to write away from Corinth through/because of Phoebe the/this/who servant the/this/who in/on/among Cenchreae assembly *K) (aiōn g165)

< Romakëve 16 >