< Romakëve 15 >

1 Edhe ne, që jemi të fortë, duhet të mbajmë dobësitë e atyre që janë të dobët dhe jo t’i pëlqejmë vetes.
Eiho ahat chengse hin, chang kilung lhaiding hollouva, hicheng thua lunggel lhahsamna neiho chu ikhohsah ding'u ahi.
2 Secili nga ne le t’i pëlqejë të afërmit për të mirë, për ndërtim,
Eiho hin midangho chu adih boldinga ikithopiuva chule amaho chu Pakaiya ikisahdoh sah dingu ahi.
3 sepse edhe Krishti nuk i pëlqeu vetes së tij, por sikurse është shkruar: “Sharjet e atyre që të shanin ty, ranë mbi mua”.
Ajehchu Christa jeng jong ama leh ama kilunglhai ding ana gelkhoh poi. Pathen thubu in asei dungjuiyin, “Vo Pathen, nangma najumso ho jumna chu kachunga ahung chutai,” ati.
4 Sepse të gjitha gjërat që u shkruan në të kaluarën u shkruan për mësimin tonë, që me anë të këmbënguljes dhe të ngushëllimit të Shkrimeve, të kemi shpresë.
Chutobang thuchengho chu Pathen lekhabua ikihilna dinguva masang peh a ana kijihsa ahi. Chule Pathen thubun kinepna eipeuvin chule Pathen thutep ho guilhunna dinga thoh hattah angah dinga ei-tilkhou'u ahi.
5 Dhe Perëndia i durimit dhe i ngushëllimit ju dhëntë juve të keni po ato mendime njeri me tjetrin, sipas Jezu Krishtit,
Hiche thohhat le tilkhouna hi, Christa Yeshua nungjui hina ding doltah ahi jal'in, Pathen in nangho khat le khat kilungtona hinkho mangkhom ding'in napanhu tauhen.
6 që me një mendje të vetme dhe një gojë të vetme ta përlëvdoni Perëndinë, Atin e Perëndisë tonë Jezu Krisht.
Chutengleh nangho nabon chauva aw khat'a i-Pakaiyu Yeshua Christa chu vahchoiya chule loupina Pathen napeh thei dingu ahi.
7 Prandaj pranoni njëri-tjetrin, sikurse edhe Krishti na pranoi për lavdinë e Perëndisë.
Hiti ahijeh chun, Pathen loupina pehtheina dingin Christan nangho nasan banguvin, nangho jong khatle khat kisangtouvin.
8 Tani unë po ju them se Jezu Krishti u bë shërbëtor i të rrethprerëve për të vërtetën e Perëndisë, për të vërtetuar premtimet e dhëna etërve,
Christa chu Judah mite henga soh a ahung chu Pathen in apu apateu henga ana thutepsa akitahna chu vetsahna dinga hung ahi, ti geldoh un.
9 dhe i pranoi johebrenjtë për mëshirë të vet, që ta lëvdojnë Perëndinë sikurse është shkruar: “Për këtë do të të përlëvdoj ndër kombe, dhe do t’i këndoj lavdërime emrit tënd!”.
Chidang namdang hon Pathen loupina apeh uva, akhotona chu achunguva alhunna dinga Ama jong hung'ah ahi. Hiche hi Labol pan jong hiti hin anajih-e: “Hiche jeh a hi Keiman nangma chidang namdang ho masanga kavahchoi ding; Namin Vahchoina La ho kasah ding ahi.”
10 Dhe përsëri ai thotë: “Gëzohuni, o njerëz, me popullin e tij”.
Chule munchom khat'a jong hitin akisun e, “Nangho chidang namdang ho, Amitetoh kipah thanom'un.”
11 Dhe përsëri: “Lavdëroni Zotin, të gjithë njerëzit; dhe le ta lëvdojnë të gjithë popujt”.
Chukit jongleh, “Chidang namdang nanghon nabon chauvin Pakai chu vahchoiyun. Nangho vannoi mite jousen Ama vahchoiyun.”
12 Dhe përsëri Isaia thotë: “Do të mbijë një filiz nga rrënja e Jeseut dhe ai që ngrihet për të sunduar njerëzit; kombet do të shpresojnë në të!”.
Chule munchom khat'a Isaiah in aseiyin, “David Laltouna a toudingpa chu hung ding chule Aman chidang namdang ho lah a vai apoh ding, amahon Achunga akinepnau angaplhah dingu ahi,” ati.
13 Dhe Perëndia i shpresës le t’ju mbushë me çfarëdo gëzimi dhe paqe me anë të besimit, që të keni mbushulli në shpresë, me anë të fuqisë së Frymës së Shenjtë!
Keima kataona hi nangho Ama natahsan jal uva, Kinepna Bulpi Pathen chun, kipana le cham-lungmonna kimkeiya nadip dimna dingu hi ahi. Chutengleh nangho Lhagaotheng thahatna jal'a kinepna neiya lung ngamnan nalung'u alodim theina ding kati ahi.
14 Dhe, sa për ju, o vëllezër, më është mbushur mendja për ju, se edhe ju jeni plot mirësi, plot me çdo njohuri, të zotë të këshilloni njëri-tjetrin.
Kasopi deitahte, nangho phatnaa dimset nahiuve ti kichentah in kahe'e. Nanghon hiche thudol hohi phatah a nahet'u ahitan, nangho khat le khat kihilto theiyanahi tauve.
15 Por unë ju shkrova në një farë shkalle më me guxim që t’ju kujtoj për hirin që m’u dha prej Perëndisë,
Ahinah vang'in, hiche thudol phabep hi avel a nageldoh kit theina ding uva lungngam tah-a kahinjih ahi. Hiche hi Pathen mi-hepijal ahipen'e.
16 që të jem shërbëtor i Jezu Krishtit pranë johebrenjve, duke punuar në shërbesën e shenjtëruar të ungjillit të Perëndisë, që oferta e johebrenjve të jetë e pëlqyer, dhe e shenjtëruar nga Fryma e Shenjtë.
Keima hi chidang namdang nangho dinga Christa Yeshua a kona thupole ding'a achombeh-a ei-kilhengdoh ahi. Keiman Kipana Thupha kahin pohpeh uhi nangho Pathen'a ding'a santhei doltah a kipetheng sel'a naum uva, Lhagaotheng jal'a suhtheng nahina ding'u ahi.
17 Kam, pra, me se të mburrem në Jezu Krishtin për punët që kanë të bëjnë me Perëndinë.
Hijehchun keiman Pathen na katohna a Christa Yeshuan keima eimanchah-a aboldoh ho jouse kathanoppi theina hi ajeh uma ahi.
18 Sepse nuk do të guxoja të flas për ndonjë nga ato gjëra të cilat Krishti nuk i bëri nëpërmjet meje, për t’i sjell në dëgjes johebrenjtë me fjalë dhe me vepër,
Christa in keiya kon'a athil boldohho tilou kisonpi ding imadang kaneipoi, keiman chidang namdang ho henga kathupoh le alah uva kanatoh hi Pathen henga amaho puilut ding kati hi ahi.
19 me fuqi shenjash dhe çudirash, me fuqi të Frymës së Perëndisë; kështu, prej Jeruzalemit e përqark dhe gjer në Iliri, kam kryer shërbimin e ungjillit të Krishtit,
Amaho melchihna le datmo kidangho chule Lhagaotheng thahatna chun alunguva nopna anei sah ahi. Hitia hi keiman Christa Kipana Thuphahi Jerusalema pat Illyricum lampi geiya kapehdoh soh ahitai.
20 duke u përpjekur të ungjillëzoj atje ku nuk ishte i njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themelin e tjetërit.
Keima lungtup pipen hi midang in houbung aphudohnasa mun ho a che sang a Christa min kiphahpoh louna muna Kipana Thupha ga-seiphong ding hi ahi.
21 Por, sikurse është shkruar: “Ata, ndër të cilët nuk u qe shpallur, do të shohin, dhe ata që nuk kishin dëgjuar për të, do të kuptojnë”.
Keiman Pathen thubu'a kisei kahin juipeh chu hitia thu kiseina mun'a, “Ama chung chang thu kiseilouna hon amu diu, chule Ama chung chang thu jakha louhon ahetdoh dingu hi ahi.”
22 Edhe për këtë arsye u pengova shumë herë të vij tek ju.
Tahbeh mong'in, nangho kavilna dingu khongaisot a kaum hi hiche mun hoa thuseiphonga kana kalson jing jeh ahi.
23 Por tani, duke mos pasur më fushë veprimi për të ungjillizuar në këto vise, dhe duke pasur prej shumë vjetësh mall të vij tek ju,
Hinlah tun, hiche gamkai hoa kon'a hi nangho kahung vilnom ahiye.
24 kur të shkoj në Spanjë, do të vij ndër ju; sepse shpresoj, pra, t’ju shoh dhe të më përcillni deri atje, pasi të kënaqem, sado pak, me ju.
Keiman Spain kagavil nom'in, kagavil phat le Rome a kahung kibanpa ding ahi. Chule nangho toh kipah tah-a ikiloikhom jouvu phat chomkhat jou tengleh nanghon kakholjinna a ding neigon peh thei ding'u ahi.
25 Por tani unë po shkoj në Jeruzalem, për t’u shërbyer shenjtorëve,
Hinlah kahung masang'a Jerusalem'a kagachetei ding, chuche mun'achu atahsan ho thilpeh kagapeh ding ahi.
26 sepse atyre nga Maqedonia dhe Akaia u pëlqeu të japin një ndihmesë për të varfërit që janë ndër shenjtorët e Jeruzalemit.
Ajeh chu Mecedonia le Achaia gamhoa um tahsanhon Jerusalem'a tahsan holah-a avaichaho ding neitokhomna lung gutten'a aneiyu ahi ti namu uve.
27 Kjo u pëlqeu atyre me të vërtetë, sepse u janë debitorë; sepse, në qoftë se johebrenjtë, pra, janë bërë pjestarë bashkë me ta për të mirat frymërore, kanë detyrë t’u shërbejnë atyre edhe me të mira materiale.
Amahon hiche abol jeh uhin akipahlheh uve, ajehchu achung'uva bat lentah neiya kigel'u ahi. Chidang namdang hon Kipana Thupha thu'a Lhagao vangbohna hi Jerusalem'a um tahsan hoa kon'a ana kisan'u ahijeh'in, amahon sum-le-pai a akithopi uhi abolthei sun'u dan'in agel uve.
28 Si ta kem kryer këtë punë dhe t’ua kem dorëzuar këtë fryt, do të shkoj në Spanjë, duke kaluar nga ju.
Keiman hiche sum hi kagapeh doh a chule amaho thilphabol hi kaga suh-bulhit teng, keiman Spain lampia kon'a nangho kahung vil ding'u ahi.
29 Dhe unë e di se, duke ardhur tek ju, do të vij në tërësinë e bekimeve të ungjillit të Krishtit.
Chule keima kahung tengleh Christa in phattheina lhingset chanvou eichansah diu hi kichentah in katahsan'e.
30 Dhe ju bëj thirrje, o vëllezër, për Zotin tonë Jezu Krisht dhe për dashurinë e Frymës, të luftoni bashkë me mua në lutje te Perëndia për mua,
Kasopi deitahte, i-Pakaiyu Yeshua Christa min'a kangeh nahiuve, keima toh Pathen heng'a taonaa kithokhom'u hite, chule keima ding in neitaopeh un kati ahi. Hiche hi keima nei-ngailut jaluvin Lhagao Thengthilpeh chun bol'un.
31 që unë të shpëtoj nga të pabesët në Jude, dhe që shërbesa ime që po bëj për Jeruzalemin t’u pëlqejë shenjtorëve,
Pathen sei ngailou ho Judea gam'a umhoa kon'a huhdoh a kaumna dingin neitaopeh un. Chuche mun'a tahsan neihon sumkitoh khom kapoh hi asan nomna dingun jong taovun.
32 që unë të vij tek ju, në dashtë Perëndia, dhe të freskohem bashkë me ju.
Chutah le, Pathen lunggot lam ahia kipah thanom tah a naheng'u kahung'a iki tilkhou to theina dingu kati ahi.
33 Edhe Perëndia e paqes qoftë me ju të gjithë. Amen.
Chule tuhin chamna leh lungmonna eipeuva Pathen chun nangho jouse na umpi jing tauhen. Amen.

< Romakëve 15 >