< Romakëve 15 >

1 Edhe ne, që jemi të fortë, duhet të mbajmë dobësitë e atyre që janë të dobët dhe jo t’i pëlqejmë vetes.
Ninia gasawane lalegagui dunu da ninia hanai amo yolesili, gasa hame lalegagui dunu ilia dioi liligi gisawane fidimu da defea.
2 Secili nga ne le t’i pëlqejë të afërmit për të mirë, për ndërtim,
Ninia hou amo mae dawa: le, ninia fi dunu ilia dafawaneyale dawa: su hou asigilama: ne, amola ilia dogo denesiwane esaloma: ne, ili fidimu da defea.
3 sepse edhe Krishti nuk i pëlqeu vetes së tij, por sikurse është shkruar: “Sharjet e atyre që të shanin ty, ranë mbi mua”.
Bai Yesu Gelesu da hisu Ea hou hahawane fidima: ne hame hamosu. Be Ea hou olelema: ne, Gode Sia: da agoane dedei diala, “Dunu da dilima gadesu, amo gadesu da bu Nama doaga: i.”
4 Sepse të gjitha gjërat që u shkruan në të kaluarën u shkruan për mësimin tonë, që me anë të këmbënguljes dhe të ngushëllimit të Shkrimeve, të kemi shpresë.
Gode Sia: Dedei huluane da ninima olelemusa: dedei. Ninia amo sia: dedei ba: beba: le, mae da: i dioma: ne hou amola fidima: ne hou dawa: beba: le, dafawane hamoma: beyale dawa: lusu hahawane ba: mu.
5 Dhe Perëndia i durimit dhe i ngushëllimit ju dhëntë juve të keni po ato mendime njeri me tjetrin, sipas Jezu Krishtit,
Amola dilia da Yesu Gelesu Ea hou amoma fa: no bobogebeba: le, Gode (ninima oubenasu hou, amola dogo denesisu hou amo Bai gala), E da dilima gilisili asigi dawa: su afadafa fawane imunu da defea.
6 që me një mendje të vetme dhe një gojë të vetme ta përlëvdoni Perëndinë, Atin e Perëndisë tonë Jezu Krisht.
Amasea, dilia huluane da gilisili ninia Hina Gode Yesu Gelesu amo Ea Ada amola Gode, Ema nodonanumu!
7 Prandaj pranoni njëri-tjetrin, sikurse edhe Krishti na pranoi për lavdinë e Perëndisë.
Amaiba: le, Gode Ea hadigi dawa: beba: le, Yesu Gelesu da dili mae hihini lalegaguiba: le, dilia dunu eno dunu enoma mae hihini hahawane yosia: ma.
8 Tani unë po ju them se Jezu Krishti u bë shërbëtor i të rrethprerëve për të vërtetën e Perëndisë, për të vërtetuar premtimet e dhëna etërve,
Na da dilima sia: sa! Yesu Gelesu da Yu dunu fidima: ne, eso huluane E da osobo bagadega esaloba, hawa: hamosu. Amo hou da Gode Ea hou da dafawane amo olelesa. Amola Gode E da Yu siba fi ilima hahawane dogolegele imunu ilegele sia: i, amo liligi Yesu da hawa: hamomusa: misi dagoi.
9 dhe i pranoi johebrenjtë për mëshirë të vet, që ta lëvdojnë Perëndinë sikurse është shkruar: “Për këtë do të të përlëvdoj ndër kombe, dhe do t’i këndoj lavdërime emrit tënd!”.
Amola Dienadaile dunu da Gode Ea gogolema: ne olofosu ba: beba: le, Ema nodoma: ne, Gelesu da misi dagoi. Gode Sia: da agoane dedei diala, “Na da Dienadaile fi amo ganodini Dima nodomu! Na da Dima nodone gesami hea: mu!”
10 Dhe përsëri ai thotë: “Gëzohuni, o njerëz, me popullin e tij”.
Sia: eno dedei, amane, “Dienadaile dunu! Dilia amola Gode Ea fi dunu, gilisili hahawane nodoma!”
11 Dhe përsëri: “Lavdëroni Zotin, të gjithë njerëzit; dhe le ta lëvdojnë të gjithë popujt”.
Eno dedei amane, “Dienadaile dunu huluane! Hina Godema hahawane nodoma! Fifi asi gala dunu huluanedafa Ema nodoma!”
12 Dhe përsëri Isaia thotë: “Do të mbijë një filiz nga rrënja e Jeseut dhe ai që ngrihet për të sunduar njerëzit; kombet do të shpresojnë në të!”.
Amola Aisaia da amane sia: sa, “Yesi egaga fi mano da Dienadaile dunuma Ouligisuwane esaloma: ne, misunu. E misunuba: le, Dienadaile dunu da dafawane hamoma: beyale dawa: lumu.”
13 Dhe Perëndia i shpresës le t’ju mbushë me çfarëdo gëzimi dhe paqe me anë të besimit, që të keni mbushulli në shpresë, me anë të fuqisë së Frymës së Shenjtë!
Gode da hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu hou amo ea bai esala. Dilia da Ea Hou dafawaneyale dawa: beba: le, Gode da dilima baligiliwane hahawane hou amola olofosu hou imunu da defea. Amasea, dilia Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala amo ea gasa lai dagoiba: le, dilia hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu hou doaga: ma: ne hahawane ouesalusu hou da asigilalumu.
14 Dhe, sa për ju, o vëllezër, më është mbushur mendja për ju, se edhe ju jeni plot mirësi, plot me çdo njohuri, të zotë të këshilloni njëri-tjetrin.
Na fi dunu! Na da dilia hou dawa: ! Dilia hou da noga: idafa amola dilia dawa: su hou da bagade amola dilia dunu eno dunu enoma olelesu dawa: , amo huluane na dawa:
15 Por unë ju shkrova në një farë shkalle më me guxim që t’ju kujtoj për hirin që m’u dha prej Perëndisë,
Be amo meloa dedei amo ganodini, na da liligi eno dilia bu dawa: ma: ne, mae beda: iwane olelei. Bai Gode da nama hahawane hawa: hamosu ia dagoiba: le, na da mae beda: iwane olelei.
16 që të jem shërbëtor i Jezu Krishtit pranë johebrenjve, duke punuar në shërbesën e shenjtëruar të ungjillit të Perëndisë, që oferta e johebrenjve të jetë e pëlqyer, dhe e shenjtëruar nga Fryma e Shenjtë.
Gode da na Dienadaile dunuma Yesu Gelesu Ea hawa: hamosu amo olelemusa: ilegei dagoi. Dienadaile dunu da afadenene, Godema gobele salasu liligi fedege agoane hamoi, amo hamoma: ne na da gobele salasu dunu ea hou agoane ilima Gode Sia: Ida: iwane olelesa. Be Ema gobele salasu Dunudafa da Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala.
17 Kam, pra, me se të mburrem në Jezu Krishtin për punët që kanë të bëjnë me Perëndinë.
Na da Yesu Gelesu Ema madelagiba: le, na Godema hawa: hamosu na da hidale agoane ba: sa.
18 Sepse nuk do të guxoja të flas për ndonjë nga ato gjëra të cilat Krishti nuk i bëri nëpërmjet meje, për t’i sjell në dëgjes johebrenjtë me fjalë dhe me vepër,
Yesu Gelesu da na dogo ganodini hamobeba: le, na da mae beda: iwane Dienadaile fi dunu amo Godema nabasu hou hamoma: ne Ema hiougi, amo fawane na da sia: mu. E da na loboga sia: , hawa: hamosu amola
19 me fuqi shenjash dhe çudirash, me fuqi të Frymës së Perëndisë; kështu, prej Jeruzalemit e përqark dhe gjer në Iliri, kam kryer shërbimin e ungjillit të Krishtit,
musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu amo E da Ea A: silibu Hadigidafa Gala Ea gasaga hamoi dagoi. Amaiba: le, na da Yelusaleme moilai bai bagade yolesili, asili, Ililigame sogega doaga: i. Logoga ahoasea, na da soge huluane amo ganodini, Yesu Gelesu Ea hou, Sia: Ida: iwane gala, amo olelesu.
20 duke u përpjekur të ungjillëzoj atje ku nuk ishte i njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themelin e tjetërit.
Na hanai asigi dawa: su da agoane diala. Soge amo ganodini ilia Yesu Gelesu Ea Dio hame nabi, agoai soge amo ganodini na da Gode Ea Sia: Ida: iwane olelemusa: hanai. Bai fedege na da eno dunu ea bai da: iya diasu gagumu higa: i gala mabu!
21 Por, sikurse është shkruar: “Ata, ndër të cilët nuk u qe shpallur, do të shohin, dhe ata që nuk kishin dëgjuar për të, do të kuptojnë”.
Gode Sia: da agoane dedei diala. “Dunu fi amo da sia: adole iasuga hame adoi, ilia da ba: mu. Dunu fi amo da musa: hame nabi, ilia da dawa: mu.”
22 Edhe për këtë arsye u pengova shumë herë të vij tek ju.
Be na da dilima misunu logo eso bagohame ga: iwane ba: i.
23 Por tani, duke mos pasur më fushë veprimi për të ungjillizuar në këto vise, dhe duke pasur prej shumë vjetësh mall të vij tek ju,
Be wali amo soge ganodini na hawa: hamosu da dagoiba: le, amola na da ode bagohame dilima misunu hanaiba: le,
24 kur të shkoj në Spanjë, do të vij ndër ju; sepse shpresoj, pra, t’ju shoh dhe të më përcillni deri atje, pasi të kënaqem, sado pak, me ju.
na da wali dili ba: la misunu dawa: lala. Na da Siba: ini sogega doaga: ma: ne, logoga ahoabeba: le, dili ba: mu. Na da dilia soge ganodini hahawane ouesalu, dilia da na fidilalu, na da bu ahoanu Siba: ini sogega ahoana doaga: mu.
25 Por tani unë po shkoj në Jeruzalem, për t’u shërbyer shenjtorëve,
Be wahadafa na da Yelusaleme moilai bai bagadega, Gode Ea fi dunu fidimusa: masunu.
26 sepse atyre nga Maqedonia dhe Akaia u pëlqeu të japin një ndihmesë për të varfërit që janë ndër shenjtorët e Jeruzalemit.
Bai Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu Ma: sidounia soge amola Aga: ia soge amo ganodini ilia udigili hahawane Gode Ea fi dunu Yelusaleme moilai bai bagade amo ganodini fidimusa: , muni imunusa: dawa: i.
27 Kjo u pëlqeu atyre me të vërtetë, sepse u janë debitorë; sepse, në qoftë se johebrenjtë, pra, janë bërë pjestarë bashkë me ta për të mirat frymërore, kanë detyrë t’u shërbejnë atyre edhe me të mira materiale.
Ilisu hanaiba: le fidimusa: dawa: i galu. Be ilia da amo dunu fidimu da ilima dabe imunu agoai gala. Yu dunu da ilia a: silibu hou mae hihini Dienadaile dunuma iabeba: le, Dienadaile dunu da dabe agoane ilia osobo bagade labe liligi Yu dunuma bu imunu da defea.
28 Si ta kem kryer këtë punë dhe t’ua kem dorëzuar këtë fryt, do të shkoj në Spanjë, duke kaluar nga ju.
Amo hawa: hamomu dagosea, muni imunu liligi huluane ia dagoiba: le, na da Siba: ini sogega doaga: musa: logoga ahoasea, dili yosia: mu.
29 Dhe unë e di se, duke ardhur tek ju, do të vij në tërësinë e bekimeve të ungjillit të Krishtit.
Na da dilima doaga: sea, na da Yesu Gelesu Ea hahawane hou amoga nabaiwane doaga: mu. Amo na dawa: !
30 Dhe ju bëj thirrje, o vëllezër, për Zotin tonë Jezu Krisht dhe për dashurinë e Frymës, të luftoni bashkë me mua në lutje te Perëndia për mua,
Na fi dunu! Na da Hina Gode Yesu Gelesu amola asigi hou Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da nama i, amoga dilima ha: giwane adole ba: sa. Na hou fidima: ne, dilia Godema sia: ne gadoma: ne, nama gilisima!
31 që unë të shpëtoj nga të pabesët në Jude, dhe që shërbesa ime që po bëj për Jeruzalemin t’u pëlqejë shenjtorëve,
Gode Ea hou hame lalegagui dunu Yudia soge ganodini, ilia na medosa: besa: le, Godema sia: ne gadoma. Amola na hawa: hamosu Yelusaleme moilai bai bagade ganodini, amo Gode Ea fi dunu ilia hahawane ba: ma: ne, Godema sia: ne gadoma.
32 që unë të vij tek ju, në dashtë Perëndia, dhe të freskohem bashkë me ju.
Amasea, Gode da hanai galea, na da hahawane bagade dilima misini, dili amola gilisili hele esalumuba: le, hahawane bagade ba: mu.
33 Edhe Perëndia e paqes qoftë me ju të gjithë. Amen.
Gode, ninia olofosu ea bai esala, dili gilisili esalumu da defea. Ama.

< Romakëve 15 >