< Romakëve 10 >

1 Vëllezër, dëshira e zemrës sime dhe lutja që i drejtoj Perëndisë për Izraelin është për shpëtim të tij.
我的兄弟姐妹们,我内心的渴望、我对上帝的祷告,就是要拯救以色列人!
2 Sepse unë dëshmoj për ta se kanë zell për Perëndinë, por jo sipas njohurisë.
我可以证明他们对上帝的热情奉献,但这并未基于真正了解他。
3 Sepse duke mos njohur drejtësinë e Perëndisë dhe duke kërkuar të vendosin drejtësinë e vet, nuk iu nënshtruan drejtësisë së Perëndisë,
他们不理解上帝如何让我们变得良善正直,他们试图靠自己变得良善正直,不肯接受上帝让人类良善正直的方式。
4 sepse përfundimi i ligjit është Krishti, për shfajësimin e kujtdo që beson.
基督就是律法的执行,相信基督即为正义。
5 Sepse Moisiu kështu e përshkruan drejtësinë që vjen nga ligji: “Njeriu që bën këto gjëra, do të rrojë me anë të tyre”.
摩西写道:“凡遵守律法的行善之人,都会活着去。”
6 Por drejtësia që vjen nga besimi thotë kështu: “Mos thuaj në zemrën tënde: “Kush do të ngjitet në qiell?”. Kjo do të thotë që të zbresë Krishti.
但源于信的正义行事态度却会这样说:“不要问‘谁会上天堂?’(请求将基督带到人间),”
7 Ose: “Kush do të zbresë në humnerë?”. Kjo do të thotë që të sjellë lart Krishtin prej së vdekurish. (Abyssos g12)
或“谁要到死人的地方去?”(请求让基督死而复生)。 (Abyssos g12)
8 Po ç’thotë, pra? “Fjala është pranë teje, në gojën tënde dhe në zemrën tënde”. Kjo është fjala e besimit, që ne predikojmë;
经文其实已经说了:“上帝之道与你非常近,它就是你口中所云、心中所想。”事实上,这道就是源自我们所展示的信任。
9 sepse, po të rrëfesh me gojën tënde Zotin Jezus, dhe po të besosh në zemrën tënde se Perëndia e ngjalli prej së vdekurish, do të shpëtohesh.
如果你宣布接受耶稣为主,并且在内心确信上帝让耶稣死而复生,你就会获得救赎。
10 Sepse me zemër, njeriu beson në drejtësi dhe me gojë bëhet rrëfim për shpëtim,
你对上帝的信任成就你的正义和善良,你宣布接受上帝将会拯救你。
11 sepse Shkrimi thotë: “Kushdo që beson në të, nuk do të turpërohet”.
正如经文所说,“信他之人不会失望。”
12 Sepse nuk ka dallim në mes Judeut dhe Grekut, sepse një i vetëm është Perëndia i të gjithëve, i pasur ndaj të gjithë atyre që e thërrasin.
犹太人和希腊人本无区别。因为这唯一的主是每个人的主,只要向他请求,他必慷慨赐予。
13 Në fakt: “Kushdo që do ta thërrasë emrin e Zotit do të shpëtohet”.
因为“呼唤主之名的人必得救。”
14 Si do ta thërrasin, pra, atë, të cilit nuk i besuan? Dhe si do të besojnë tek ai për të cilin nuk kanë dëgjuar? Dhe si do të dëgjojnë, kur s’ka kush predikon?
但人们怎么能呼唤他们并不相信之人?怎么能相信从未听说之人?除非被告知,怎么能听到?
15 Dhe si do të predikojnë pa qenë dërguar? Siç është shkruar: “Sa të bukura janë këmbët e atyre që shpallin paqen, që shpallin lajme të mira!”.
除非被派遣,否则怎么能走出去告诉其他人?正如经文所说:“带来福音之人才会真正受到欢迎!”
16 Por jo të gjithë iu bindën ungjillit, sepse Isaia thotë: “O Perëndi, kush i besoi predikimit tonë?”.
但并不是每个人接受这福音。正如以赛亚所问:“主啊,从我们这里听到福音之人,谁会相信?”
17 Besimi, pra, vjen nga dëgjimi, dhe dëgjimi vjen nga fjala e Perëndisë.
信任上帝源于聆听——聆听基督之道。
18 Por unë them: Mos nuk dëgjuan? Madje, “Zëri i tyre mori mbarë dheun dhe fjalët e tyre shkuan deri në skajet më të largëta të tokës”.
他们并不是没有听到。恰恰相反:“全世界都已听到传播上帝之道的声音,他们的讯息传遍了整个世界。”
19 Por unë them: “Mos nuk e kuptoi Izraeli? Moisiu tha i pari: “Unë do t’ju shtie në xhelozi me një komb që s’është fare komb; do t’ju bëj të zemëroheni me anë të një kombi të marrë”.
所以我的问题是,“难道以色列不知道吗?”首先摩西说:“我会让你们嫉妒,嫉妒那些并非子民之人,我会让你们愤怒,因那些并不知情的外族人而愤怒!”
20 Dhe Isaia me guxim thotë: “Unë u gjeta nga ata që nuk më kërkonin, unë iu shfaqa atyre që nuk pyesnin për mua”.
以赛亚甚至以更强烈的态度说到:“那些未寻找我的人,找到了我,那些未请求我的人,我向其显示。”
21 Por lidhur me Izraelin ai thotë: “Gjithë ditën i shtriva duart e mia drejt një populli të pabindur dhe kundërthënës”.
上帝对以色列人说:“我始终都向那些悖逆顽固之人伸出双手。”

< Romakëve 10 >