< Zbulesa 22 +

1 Dhe më tregoi lumin e pastër të ujit të jetës, te kthjellët si kristali, që dilte nga froni i Perëndisë dhe i Qengjit.
Ingilosi yasingitshengisa umfula wamanzi okuphila acengekileyo kakhulu egeleza evela esihlalweni sobukhosi sikaNkulunkulu leseWundlu
2 Në mes të sheshit të qytetit, këtej e andej lumit, ishte druri i jetës që jep dymbëdhjetë fruta, dhe që nxjerr frutin e saj në çdo muaj; dhe gjethet e drurit janë për shërim të kombeve.
esehla ephakathi komgwaqo omkhulu wedolobho. Eceleni ngalinye lomfula kwakulesihlahla sokuphila sithela izithelo ezilitshumi lambili, sithela izithelo zaso nyanga zonke. Amahlamvu esihlahla leso ngawokwelapha izizwe.
3 Dhe asnjë mallkim nuk do të ketë më; dhe në të do të jetë froni i Perëndisë dhe i Qengjit, dhe shërbëtorët e tij do t’i shërbejnë;
Akusoze kube lesiqalekiso futhi. Isihlalo sobukhosi sikaNkulunkulu leseWundlu zizakuba sedolobheni njalo izinceku zakhe zizamkhonza.
4 ata do të shohin fytyrën e tij; dhe emri i tij do të jetë mbi ballin e tyre.
Zizabubona ubuso bakhe lebizo lakhe lizakuba semabunzini azo.
5 Dhe atje natë nuk do të ketë; edhe nuk kanë nevojë për llambë, as për dritë dielli, sepse Zoti Perëndi i ndriçon; dhe ata do të mbretërojnë në shekuj të shekujve. (aiōn g165)
Akusayikuba lobusuku futhi. Kaziyikukuswela ukukhanya kwesibane loba okwelanga ngoba iNkosi uNkulunkulu izazikhanyisela. Njalo zizabusa kuze kube nininini. (aiōn g165)
6 Dhe më tha: “Këto fjalë janë besnike dhe të vërteta; dhe Zoti, Perëndi i profetëve të shenjtë, dërgoi engjëllin e tij, për t’u treguar shërbëtorëve të tij gjërat që duhet të ndodhin për së shpejti.
Ingilosi yasisithi kimi, “Amazwi la aqotho njalo aliqiniso. INkosi, uNkulunkulu wemimoya yabaphrofethi wathuma ingilosi yakhe ukuba itshengise izinceku zakhe izinto okumele zenzakale masinyane.”
7 Ja, unë vij shpejt; lum ai që i ruan fjalët e profecisë së këtij libri”.
“Khangelani, ngiyeza masinyane! Ubusisiwe lowo ogcina amazwi esiphrofethi asencwadini le.”
8 Dhe unë, Gjoni, jam ai që kam parë dhe dëgjuar këto gjëra; dhe kur dëgjova dhe pashë, rashë për ta adhuruar përpara këmbëve të engjëllit që m’i tregonte këto gjëra.
Mina Johane, yimi engazibonayo njalo ngazizwa izinto lezi. Kwathi lapho sengizwile njalo ngazibona, ngawela phansi ukuba ngikhonze ezinyaweni zengilosi eyayingitshengisa zona.
9 Dhe ai më tha: “Ruaju se e bën! Sepse unë jam bashkëshërbëtori yt dhe i vëllezërve të tu, profetë, dhe të atyre që i ruajnë fjalët e këtij libri. Adhuro Perëndinë!”.
Kodwa yathi kimi, “Ungakwenzi lokhu! Mina ngiyinceku njengawe kanye labazalwane bakho abaphrofethi labo bonke abagcina amazwi encwadi le. Khonza uNkulunkulu!”
10 Pastaj më tha: “Mos i vulos fjalët e profecisë së këtij libri, sepse koha është afër.
Yabuya yathi kimi, “Ungawagciki amazwi esiphrofethi sencwadi le, ngoba isikhathi sesiseduze.
11 Kush është i padrejtë, le të vazhdojë të jetë i padrejtë, kush është i ndyrë le të vazhdojë të jetë i ndyrë, kush është i drejtë le të vazhdojë të praktikojë drejtësinë, dhe kush është i shenjtë le të vazhdojë të shenjtërohet.
Owenza okubi kaqhubeke esenza okubi; oxhwalileyo kaqhubeke ngokuxhwala; olungileyo kaqhubeke esenza okulungileyo; njalo ongcwele kaqhubeke engcwele.”
12 Dhe ja, unë vij shpejt, dhe shpërblimi im është me mua, për t’i dhënë gjithsecilit sipas veprave që ai ka bërë.
“Khangelani, ngiyeza masinyane! Ngilomvuzo wami, njalo ngizakupha umuntu munye ngamunye ngalokho akwenzayo.
13 Unë jam Alfa dhe Omega, fillimi dhe mbarimi, i pari dhe i fundit”.
Ngingu-Alfa lo-Omega, ngiyiKuqala loKucina, isiQalo lesiPhetho.
14 Lum ata që i kryejnë urdhërimet e tij, që të kenë të drejtën për drurin e jetës dhe për të hyrë në portat e qytetit.
Babusisiwe labo abagezisa izembatho zabo ukuze babe lelungelo esihlahleni sokuphila njalo bangene ngesango edolobheni.
15 Jashtë janë qentë, magjistarët, kurvarët, vrasësit, idhujtarët dhe kushdo që do dhe zbaton gënjeshtrën.
Ngaphandle kulezinja, labo abenza imisebenzi yobuthakathi, izifebe ezixhwalileyo, lababulali, labakhonza izithombe labo bonke abathanda inkohliso njalo beyenza.
16 “Unë, Jezusi, dërgova engjëllin tim për t’ju dëshmuar për këto gjëra nëpër kisha. Unë jam Rrënja dhe pasardhja e Davidit, ylli i ndritshëm i mëngjesit”.
Mina Jesu, ngithume ingilosi yami ukuba ilinike ubufakazi lobu emabandleni. NgiyiMpande leNzalo kaDavida, kanye leNdonsakusa ekhanyayo.”
17 Dhe Fryma dhe nusja thonë: “Eja!”. Dhe ai që dëgjon le të thotë: “Eja!”. Dhe ai që ka etje, le të vijë; dhe ai që do, le të marrë si dhuratë ujin e jetës.
UMoya lomlobokazi bathi, “Woza!” Ozwayo katsho athi, “Woza!” Loba ngubani owomileyo, keze; njalo loba ngubani ofisayo, kathathe isipho esingahlawulelwayo samanzi okuphila.
18 Unë i deklaroj kujtdo që dëgjon fjalët e profecisë së këtij libri, se nëse ndokush do t’i shtojë këtyre gjërave, Perëndia do të dërgojë mbi të plagët e përshkruara në këtë libër.
Ngiyabaxwayisa bonke abezwa amazwi esiphrofethi sencwadi le: Nxa umuntu ezakwengeza olunye ulutho kuwo, uNkulunkulu uzazengeza kuye izifo ezibaliswe kule incwadi.
19 Dhe nëse dikush heq nga fjalët e librit të kësaj profecie, Perëndia do t’i heqë pjesën e tij nga libri i jetës nga qyteti i shenjtë, dhe nga gjërat që janë përshkruar në këtë libër.
Njalo nxa umuntu esusa amazwi kule incwadi yesiphrofethi, uNkulunkulu uzamthathela isabelo sakhe esihlahleni sokuphila laseDolobheni eliNgcwele, okubaliswe kule incwadi.
20 Ai që dëshmon për këto gjëra, thotë: “Po, unë vij shpejt. Amen”. Po, eja, Zoti Jezus.
Yena lowo ofakaza izinto lezi uthi, “Yebo, ngiyeza masinyane.” Ameni. Woza, Nkosi Jesu.
21 Hiri i Zotit Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen.
Umusa weNkosi uJesu kawube sebantwini bakaNkulunkulu. Ameni.

< Zbulesa 22 +