< Zbulesa 21 >

1 Dhe pashë një qiell të ri dhe një dhe të ri; sepse qielli i parë dhe dheu i parë kishin shkuar, dhe deti nuk ishte më.
我又看见一个新天、新地,因为第一个天和第一个地都过去了,海也不再存在了。
2 Dhe unë, Gjoni, pashë qytetin e shenjtë, Jeruzalemin e ri, që zbriste nga qielli, nga Perëndia, që ishte bërë gati si nuse e stolisur për burrin e vet.
我看见圣城,新耶路撒冷,从天上上帝那里降下来,做好准备,仿佛打扮整齐等候丈夫的新娘。
3 Dhe dëgjova një zë të madh nga qielli që thoshte: “Ja tabernakulli i Perëndisë me njerëzit! Dhe ai do të banojë me ta; edhe ata do të jenë populli i tij dhe vetë Perëndia do të jetë bashkë me ta, Perëndi e tyre.
我听见宝座那里传来巨大声音,说:“现在上帝的家与人类在一起,他将与他们一起生活,他们将成为他的子民。上帝要亲自与他们同在,作他们的上帝。
4 Dhe Perëndia do të thaijë çdo lot nga sytë e tyre; dhe vdekja nuk do të jetë më; as brengë, as klithma, as mundim, sepse gjërat e mëparshme shkuan”.
他要从他们的眼中抹去一切眼泪,不再发生死亡,不再有悲哀、哭号或痛苦,因为之前的世界已不复存在。”
5 Dhe ai që rrinte mbi fron tha: “Ja, unë i bëj të gjitha gjërat të reja”. Dhe më tha: “Shkruaj, sepse këto fjalë janë të vërteta dhe besnike”.
坐在宝座上的那一位说:“我让一切都变成新的!”他告诉我:“写下来,因为这些话都是可信的、真实的。”
6 Edhe më tha: “U bë! Unë jam Alfa dhe Omega, fillimi dhe mbarimi! Atij që ka etje unë do t’i jap si dhuratë nga burimi i ujit të jetës.
他又对我说:“一切都完成了,我是阿拉法,我是欧米茄;我是初始,也是最终。我要把生命的泉水,免费送给那些口渴的人喝。
7 Kush fiton do t’i trashëgojë të gjitha gjërat; dhe do të jem për të Perëndi dhe ai do të jetë për mua bir.
那些获胜的,要继承这一切。我要作他的上帝,他要作我的孩子。
8 Kurse për frikacakët dhe të pabesët, dhe të neveritshmit dhe vrasësit, dhe kurvëruesit, dhe magjistarët, dhe idhujtarët, dhe gjithë gënjeshtarët, pjesa e tyre do të jetë në liqenin që digjet me zjarr dhe squfur, që është vdekja e dytë”. (Limnē Pyr g3041 g4442)
但那些胆怯的、不信我的、做出可恶事情的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜神像的和所有说谎的人,他们选择的地点就是那烧着硫磺的火湖。这就是第二次的死亡。” (Limnē Pyr g3041 g4442)
9 Pastaj erdhi drejt meje një nga të shtatë engjëjt që kishin të shtatë kupat plot me shtatë plagët e fundit, dhe foli me mua, duke thënë: “Eja, do të të tregoj nusen, gruan e Qengjit”.
拿个七碗的七位天使之一,走来对我说:“和我一起来!我像你展示这位新娘,羊羔的妻子。”
10 Dhe më çoi në Frymë mbi një mal të madh dhe të lartë, dhe më tregoi qytetin e madh, Jeruzalemin e shenjtë, që zbriste nga qielli, nga Perëndia,
在灵中,他带我来到一座很高山峰的顶端,向我展示上帝降下来的圣城耶路撒冷,
11 duke pasur lavdinë e Perëndisë. Dhe shkëlqimi i saj i ngjante me një gur shumë të çmuar, si gur diaspri kristalor.
上帝的荣光让它闪耀,城市的光辉好像极贵的宝石,又像晶莹的碧玉。
12 Ai kishte një mur të madh dhe të lartë me dymbëdhjetë porta, dhe te portat dymbëdhjetë engjëj, dhe emra të shkruar mbi to, të cilat janë emrat e të dymbëdhjetë fiseve të bijve të Izraelit.
城墙高大厚实,有十二个门,门口有十二位天使,门上写着以色列十二部落的名字。
13 Nga lindja ishin tri porta, nga veriu tri porta, nga jugu tri porta dhe nga perëndimi tri porta.
东边有三个门,南边有三个门,西边有三个门,北边有三个门。
14 Dhe muri i qytetit kishte dymbëdhjetë themele dhe mbi to ishin emrat e dymbëdhjetë apostujve të Qengjit.
城墙有十二个根基,根基上有羊羔的十二使徒名字。
15 Dhe ai që fliste me mua kishte një kallam ari, për të matur qytetin, dyert e tij dhe murin e tij.
对我说话的天使拿着一根黄金量尺,要丈量那城、城门和城墙。
16 Dhe qyteti kishte formë katërkëndësh, dhe gjatësia e tij është sa gjerësia; ai e mati qytetin me kallamin deri në dymbëdhjetë mijë stade; gjatësia, gjërësia dhe lartësia e tij janë të barabartë.
城为四方形状,长宽相同。天使用芦苇丈量那城,共 12,000 弗隆,长、宽、高都一样;
17 Mati edhe murin, që ishte njëqind e dyzet e katër kubitë, me matje njeriu, domethënë engjëllit.
他又丈量了城墙,厚 144 腕尺。天使用的就是人类的度量衡。
18 Muri ishte bërë ishte prej diaspri; dhe qyteti ishte prej ari të kulluar, i ngjashëm me kristal transparent.
城墙以碧玉制成,城用看起来像是玻璃的纯金打造。
19 Themelet e murit të qytetit ishin stolisur me gjithfarë gurësh të çmuar; themeli i parë ishte prej diaspri, i dyti prej safiri, i treti prej kalcedoni, i katërti prej smeraldi,
城墙的根基点缀着各样宝石:第一座根基是碧玉,第二座是蓝宝石,第三座是玛瑙,第四座是绿宝石,
20 i pesti prej sardoniku, i gjashti prej sardi, i shtati prej krizoliti, i teti prej berili, i nënti prej topazi, i dhjeti prej krizopazi, i njëmbëdhjeti prej hiacinti, i dymbëdhjeti prej ametisti.
第五座是红玛瑙,第六座是红宝石,第七座是黄璧玺,第八座是水苍玉,第九座是红璧玺,第十座是翡翠,第十一座是紫玛瑙,第十二座是紫晶。
21 Dhe të dymbëdhjetë portat ishin dymbëdhjetë margaritarë, secila portë ishte bërë prej një margaritari të vetëm, edhe sheshi i qytetit ishte prej ari të kulluar, si kristal i transparent.
十二个门由珍珠制成,每一个门都用一个珍珠打造。城里的街道是纯金的,好像透明的玻璃。
22 Dhe nuk pashë asnjë tempull në të; sepse Zoti Perëndi i plotfuqishëm dhe Qengji janë tempulli i tij.
我在那里没有看见圣殿,因为主全能的上帝和羊羔就是城的圣殿。
23 Dhe qyteti nuk ka nevojë për diell, as për hënë që të ndriçojnë në të, sepse lavdia e Perëndisë e ndriçon atë, dhe llamba e tij është Qengji.
这城不需要日月照明,因为有上帝的荣耀照明,而羊羔就是城市的灯。
24 Dhe kombet e të shpëtuarve do të ecin në dritën e tij; dhe mbretërit e dheut do të sjellin lavdinë dhe nderin e tyre në të.
所有国家要在它的光中行走,地上的国王要把他们的荣耀带到这城来。
25 Dhe portat e tij nuk do të mbyllen asnjëherë gjatë ditës, sepse nuk do të ketë asnjëherë natë.
城门白天决不关闭。在那里并没有黑夜。
26 Edhe në të do të sjellin lavdinë dhe nderin e kombeve.
所有国家的荣华尊贵都被带到这城。
27 Edhe nuk do të hyjë asgjë e papastër dhe askush që kryen neveri e gënjeshtër, por vetëm ata që janë të shkruar në librin e jetës të Qengjit.
不洁净的、拜神像的、说谎的,都不能进入——只有那些写在羔羊生命册上的才可以。

< Zbulesa 21 >