< Zbulesa 14 >

1 Pastaj pashë Qengjin që rrinte në këmbë në mal të Sionit, dhe bashkë me të ishin njëqind e dyzet e katër mijë njerëz, që e kishin të shkruar mbi ballin e tyre emrin e tij dhe emrin e Atit të tij.
And I looked and behold the Lamb (standing *N+kO) upon Mount Zion and with Him (number *O) one hundred forty four thousand having (the name of Him and *NO) the name of the Father of Him written on the foreheads of them.
2 Dhe dëgjova pastaj një zë nga qielli si ushtima e shumë ujërave dhe si gjëmimi i një bubullime të madhe; dhe zëri që dëgjova ishte si ai i kitaristëve që u bien qesteve së tyre.
And I heard a voice out of heaven as [the] sound of waters many and as [the] sound of thunder loud, And the (voice *N+kO) that I heard ([was] like that *NO) of harpists harping with the harps of them.
3 Ata këndonin një këngë të ri përpara fronit, përpara katër qenjeve të gjalla dhe përpara pleqve; dhe asnjë nuk mund ta mësonte kantikun përveç të njëqind e dyzet e katër mijëve, që ishin shpenguar nga toka.
And they are singing as a song new before the throne and before the four living creatures and the elders, And no [one] was able to learn the song only except the one hundred forty four thousand who redeemed from the earth.
4 Këta janë ata që nuk janë ndotur me femra; janë në fakt të virgjër. Këta janë ata që ndjekin Qengjit, kudo që të shkojë ai; këta u shpenguan ndër njerezit, që të jenë të parat fruta për Perëndinë dhe Qengjin.
These are they who with women not was defiled, pure for they are; these (are *k) those following after the Lamb wherever maybe (He may go; *NK+o) These (by Jesus *O) were redeemed out from men [as] firstfruits to God and to the Lamb;
5 Edhe në gojë të tyre nuk u gjet gënjeshtër, sepse janë të paqortueshëm përpara fronit të Perëndisë.
And in the mouth of them not was found (a lie, *N+kO) blameless (for *ko) they are (before the throne of the God. *K)
6 Pastaj pashë një engjëll tjetër që fluturonte në mes të qiellit dhe që kishte ungjillin e përjetshëm, që t’ua predikojë banorëve të dheut dhe çdo kombi, dhe fisi, dhe gjuhe, dhe populli, (aiōnios g166)
And I saw another angel flying in mid-heaven having [the] glad tidings everlasting to evangelise (upon *no) those (residing *N+kO) on the earth and to every nation and tribe and tongue and people (aiōnios g166)
7 dhe thoshte me zë të madh: “Druani Perëndinë dhe i jepni lavdi, sepse ora e gjyqit të tij erdhi; adhuroni atë që bëri qiellin, dheun, detin dhe burimet e ujërave”.
(saying *N+kO) in a voice loud; do fear (God *NK+O) and do give to Him glory, because has come the hour of the judgment of Him, And do worship (the [One] *NK+o) (him [who] *o) (having made *NK+o) heaven and the earth and sea and springs of waters.
8 Pastaj një tjetër ëngjëll shkoi pas tyre, duke thënë: “Ra, ra Babilona, qyteti i madh që u ka dhënë të pinë të gjithë kombeve verën e zemërimit të kurvërimit të saj”.
And another angel (a second *NO) followed saying; Fallen Fallen is Babylon (the city *K) the great (who *N+kO) of the wine of wrath for the immorality of her she has given to drink all the Gentiles.
9 Një engjëll i tretë shkoi pas tyre duke thënë me zë të madh: “Nëse ndokush adhuron bishën dhe figurën e saj dhe merr damkën mbi ballin e vet ose mbi dorën e vet,
And (another *no) angel a third followed after them saying in a voice loud; If anyone worships the beast and the image of it and receives a mark on the forehead of him or upon the hand of him,
10 do të pijë edhe ai nga vera e zemërimit të Perëndisë, që është derdhur e papërzier në kupën e zemërimit të tij dhe do të mundohet me zjarr e squfur përpara engjëjve të shenjtë dhe përpara Qengjit.
also he himself will drink of the wine of the anger of God which mixed undiluted in the cup of the wrath of Him and he will be tormented in fire and brimstone before (of the *k) angels holy and before the Lamb.
11 Dhe tymi i mundimit të tyre ngjitet në shekuj të shekujve, dhe nuk do të kenë prehje ditë e natë ata që adhurojnë bishën dhe figurën e saj dhe kushdo që merr damkën e emrit të saj”. (aiōn g165)
And the smoke of the torment of them to ages of ages goes up, and not have rest by day and night those worshiping the beast and the image of it and if anyone receives the mark of the name of it. (aiōn g165)
12 Këtu është qëndrueshmëria e shenjtorëve; këtu janë ata që zbatojnë urdhërimet e Perëndisë dhe besimin e Jezusit.
Here the endurance of the saints is (here *k) those keeping the commandments of God and the faith of Jesus.
13 Pastaj dëgjova nga qielli një zë që më thoshte: “Shkruaj: Lum të vdekurit që këtej e tutje vdesin në Zotin; po, thotë Fryma, që të prehen nga mundimet e tyre; dhe veprat e tyre t’i ndjekin”.
And I heard a voice out of heaven saying (to me: *K) do write; Blessed [are] the dead in the Lord dying from now. Yes, says the Spirit, so that (they will rest *N+kO) from the labors of them, (for *N+kO) the works of them follow with them.
14 Pastaj pashë një re të bardhë, dhe ja, mbi re po rrinte i ulur një i ngjashëm me një Bir njeriu, i cili kishte mbi krye një kurorë të artë dhe në dorë një drapër të mprehtë.
And I looked and behold a cloud white, and upon the cloud (is sitting [One] like [the] Son *N+kO) of Man, having on the head of Him a crown golden and in the hand of Him a sickle sharp.
15 Një engjëll tjetër doli nga tempulli, duke i thirrur me zë të madh atij që ulej mbi re: “Vër dorë mbi drapërin tënd dhe korr, sepse ora e të korrurit ka ardhur dhe të korrat e dheut janë pjekur”.
And another angel came out of the temple crying in a voice loud to the [One] sitting on the cloud; do put forth the sickle of You and do reap, because has come (to you *K) the hour (of the *k) to reap, because has ripened the harvest of the earth.
16 Atëherë ai që ulej mbi re e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe dheu u korr.
And swung the [One] sitting upon (the cloud *N+kO) the sickle of Him upon the earth, and was harvested the earth.
17 Pastaj një engjëll tjetër doli nga tempulli që është në qiell, duke mbajtur dhe ai një drapër të mprehtë.
And another angel came out of the temple in heaven having also he himself a sickle sharp.
18 Dhe një engjëll tjetër, që kishte pushtet mbi zjarrin, doli nga altari dhe i thirri me zë të madhe atij që kishte drapërin e mprehtë, duke thënë: “Vëre në punë drapërin tënd të mprehtë dhe vil bistakët e vreshtit të dheut, sepse rrushi i tyre është pjekur”.
And another angel came out of the altar who is having authority over the fire and he called (in a voice *N+kO) loud to the [one] having the sickle sharp saying; do put forth your sickle sharp and do gather the clusters from the vine of the earth, because fully ripened the grapes of it.
19 Atëherë engjëlli e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe voli vreshtin e dheut dhe hodhi rrushin në vozën e madhe të zemërimit të Perëndisë.
And put forth the angel the sickle of him to the earth and gathered the vine of the earth and cast [them] into the winepress of the wrath of God (great. *N+kO)
20 Dhe voza u shtrydh jashtë qytetit dhe nga voza doli gjak deri te frerët e kuajve, për njëmijë e gjashtëqind stade.
And was trodden the winepress outside the city, and flowed blood out of the winepress as high as the bridles of the horses to the distance of stadia one thousand six hundred.

< Zbulesa 14 >