< Zbulesa 12 >

1 Pastaj një shenjë e madhe u duk në qiell: një grua e veshur me diellin, dhe me hënën poshtë këmbëve të saj, dhe mbi krye të saj një kurorë me dymbëdhjetë yje.
Apareceu no céu algo bem incomum. Foi uma mulher, cujo [aspecto e ]roupa [brilhavam como ][MET] o sol. A lua estava debaixo dos pés dela. Ela tinha na cabeça uma coroa [feita ]de doze estrelas.
2 Ishte shtatzënë e bërtiste nga dhembjet dhe mundimet e lindjes.
Ela estava grávida. Então, por estar prestes a dar à luz [o seu filho], ela gritou pelas dores do parto que sofria.
3 Dhe u duk një shenjë tjetër në qiell: dhe ja, një dragua i madh i kuq që kishte shtatë kokë dhe dhjetë brirë, dhe mbi kokat e tij kishte shtatë kurora.
Outra coisa pouco comum também apareceu no céu. Foi um imenso dragão vermelho. Tinha sete cabeças e dez chifres. Em cada uma das cabeças havia uma coroa real.
4 Dhe bishti i tij tërhiqte pas vetes të tretën pjesë te yjeve të qiellit dhe i hodhi mbi tokë. Dhe dragoi qëndroi përpara gruas që ishte gati për të lindur, për të gllabëruar birin e saj kur ta kishte lindur.
A cauda do dragão arrastou um terço das estrelas do céu, jogando-as para a terra. O dragão mesmo se postou diante da mulher que estava para dar à luz [o filho], para poder devorar o recém- nascido na hora do parto.
5 Dhe ajo lindi një bir mashkull, i cili duhet të qeverisë gjithë kombet me skeptër të hekurt; dhe biri i saj u rrëmbye pranë Perëndisë dhe fronit të tij.
Ela deu à luz um filho, o qual [é destinado ]a governar todas as nações com [plena autoridade como se empregasse ][MET] uma vara de ferro, [para obrigá-las a obedecer ][MET]. [Deus ]arrebatou o filho dela e o levou [para reinar do ]seu trono.
6 Dhe gruaja iku në shkretëtirë, ku kishte vend të përgatitur nga Perëndia, që të ushqehet atje një mijë e dyqind e gjashtëdhjetë ditë.
A mulher fugiu até um lugar deserto. Lá ela tem um lugar que Deus mandou seus anjos prepararem para ela, para que [seus anjos ]possam cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Edhe u bë luftë në qiell: Mikaeli dhe engjëjt e tij luftuan kundër dragoit; edhe dragoi dhe engjëjt e tij luftuan,
Houve uma batalha no céu. Miguel e os anjos que ele [comandava ]lutaram contra o dragão. O dragão e os anjos que ele [comandava ]tentaram repelir a [Miguel e seus anjos. ]
8 por nuk fituan, e nuk u gjet më për ta vend në qiell.
Mas o dragão não venceu a batalha, portanto ao dragão e seus anjos não foi permitido permanecerem {[Deus ]não permitiu que o dragão e seus anjos permanecessem} mais tempo no céu.
9 Kështu dragoi i madh, gjarpëri i lashtë, që është quajtur djall, edhe Satan, që mashtron gjithë dheun, u hodh mbi tokë; me të u hodhën edhe engjëjt e tij.
O grande dragão foi expulso {[Miguel e seus anjos ]expulsaram o grande dragão} [do céu. ]O dragão é a velha serpente, [aquele ]que se chama Diabo e Satanás. É ele quem engana [as pessoas por toda ]a terra. Ele foi jogado {[Miguel e seus anjos ]o jogaram} para a terra, e com ele seus anjos foram expulsos {expulsaram seus anjos} para a terra.
10 Atëherë dëgjova një zë të madh në qiell që thoshte: “Tani arriti shpëtimi, fuqia dhe mbretëria e Perëndisë tonë, dhe pushteti i Krishtit të tij; sepse u hodh poshtë paditësi i vëllezërve tanë, ai që i padiste përpara Perëndisë tonë ditë e natë.
Ouvi [alguém ]no céu bradar em voz alta, dizendo: Agora nosso Deus salvou [seu povo ]por seu poder e Ele governa [todos os povos! ] Agora seu Messias, que é o governante [supremo nomeado ]por Deus, tem autoridade [de governar todos os povos], pois aquele que acusa nossos irmãos crentes foi expulsou [do céu ]{[nosso Deus ]expulsou [do céu ]aquele que acusa nossos irmãos crentes}! É o dragão quem os acusa dia e noite diante de nosso Deus, [alegando que eles pecaram e são dignos de castigo. ]
11 Dhe ata e fituan atë me anë të gjakut të Qengjit, dhe me anë të fjalës së dëshmisë së tyre; dhe nuk e deshën jetën e tyre deri në vdekje.
[Nossos irmãos crentes ]o derrotaram porque [eles confiavam em Cristo], aquele [que parece um ]cordeiro [sacrificial ]que [morreu e derramou ]seu sangue [na cruz, ] e porque falavam [de Cristo ]às demais pessoas. Mesmo que eles quisessem permanecer vivos, [estavam dispostos a deixar que as pessoas ]os matassem [por terem dito a verdade sobre Ele. ]
12 Prandaj gëzohuni, o qiej, dhe ju që rrini në ta. Mjerë ju banorë të tokës e të detit, sepse zbriti djalli drejt jush duke pasur zemërim të madh, duke ditur se ka pak kohë”.
Portanto, todos vocês, [anjos, ]que moram [MTY] no céu, alegrem-se! Mas coisas terríveis acontecerão a vocês, [habitantes da ][MTY] terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está agindo de uma forma muito irada, pois sabe que lhe resta pouco tempo [para fazer mal aos seres humanos”.]
13 Dhe, kur dragoi pa se u hodh për tokë, përndoqi gruan që lindi birin mashkull.
Ao se dar conta o dragão de que foi jogado {[os anjos ]o tinham jogado} para a terra, ele passou a perseguir a mulher que tinha dado à luz um filho.
14 Dhe iu dhanë gruas dy krahët e shqiponjës së madhe, që të fluturojë në shkretëtirë në vendin e saj, ku të ushqehet një kohë, disa kohë dhe gjysmën e një kohe, larg pranisë së gjarprit.
Mas duas asas foram dadas {[o anjo de Deus ]deu duas asas} à mulher, asas como [MET] de uma enorme águia, para que ela pudesse voar a um lugar deserto. É um lugar que [Deus ]preparou para ela. Nesse lugar ela foi alimentada {[os anjos de Deus ]alimentaram a mulher} durante três anos e meio. A serpente, [ou seja, o dragão, ]não conseguiu chegar até ela.
15 Atëherë gjarpri qiti nga goja e tij ujë si një lumë prapa gruas, që atë ta merrte lumi,
A serpente derramou água da boca, como um rio na direção da mulher, na tentativa de arrastá-la com a água.
16 dhe toka e ndihmoi gruan, dhe toka hapi gojën e vet dhe përpiu lumin që dragoi kishte nxjerrë nga goja e vet.
Mas a terra ajudou a mulher, [pois ]abriu a boca e engoliu o rio que tinha jorrado da boca do dragão.
17 Dhe dragoi u zemërua kundër gruas dhe shkoi të bëjë luftë me të tjerët, pasardhjes së saj, të atyre që i ruajnë urdhërimet e Perëndisë dhe që kanë dëshminë e Jezu Krishtit.
Então o dragão ficou muito zangado com a mulher. Portanto ele saiu para lutar contra as pessoas que são como o restante da prole dela. São estas as pessoas que obedecem aos mandamentos de Deus e falam de Jesus às demais pessoas.

< Zbulesa 12 >