< Zbulesa 12 >

1 Pastaj një shenjë e madhe u duk në qiell: një grua e veshur me diellin, dhe me hënën poshtë këmbëve të saj, dhe mbi krye të saj një kurorë me dymbëdhjetë yje.
Mago ruzahukna huno tusi'a avame'za monafina efore hige'na kogeno, mago a'mo'a zagenu kukena hu'negeno, ikamo'a agafi menegeno, asenifina 12fu'a hanafimo kini fetorikna huno asenire me'ne.
2 Ishte shtatzënë e bërtiste nga dhembjet dhe mundimet e lindjes.
Ana a'mo'a amu'ene huno mofavre kasenteza nehuno, ranke huno mofavre'za negegeno krafa hu'ne.
3 Dhe u duk një shenjë tjetër në qiell: dhe ja, një dragua i madh i kuq që kishte shtatë kokë dhe dhjetë brirë, dhe mbi kokat e tij kishte shtatë kurora.
Anantera ru avame'za monafina efore hige'na kogeno, mago agaza hunte koranke osifavemofona, 7ni'a agenopa me'negeno, 10ni'a pazive hanatinegeno, aseniramintera 7ni'a kini fetori me'ne.
4 Dhe bishti i tij tërhiqte pas vetes të tretën pjesë te yjeve të qiellit dhe i hodhi mbi tokë. Dhe dragoi qëndroi përpara gruas që ishte gati për të lindur, për të gllabëruar birin e saj kur ta kishte lindur.
Hanki risonamo'a tagufa kevu hanafi monafi me'nefinti, mago kevu hanafira mopafi ruharfi huzmatre'ne. Ana osifavemo'a, a'mo'ma mofavrema kasentenaku'ma nehia avuga oti'ne. Anama hu'neana ana mofavre kasentenkeno aheno asga hunakrinaku oti'ne.
5 Dhe ajo lindi një bir mashkull, i cili duhet të qeverisë gjithë kombet me skeptër të hekurt; dhe biri i saj u rrëmbye pranë Perëndisë dhe fronit të tij.
Anante ana a'mo ne'mofavre kasente'ne. Henka'a ana mofavremo nena huno maka vahera aeni azompareti kegava huzmantenia ne'kino, ana mofavre avreno Anumzamofonte vuno, Agri'a kini trate avreno ome antene.
6 Dhe gruaja iku në shkretëtirë, ku kishte vend të përgatitur nga Perëndia, që të ushqehet atje një mijë e dyqind e gjashtëdhjetë ditë.
Anantera ana a'mo'a kore freno Anumzamo'ma retro hunte'nea mopare ka'ma kopi umani'ne. Anantega ana ara kegava krinte'za ne'zana nemisageno, 1,260'a kna manigahie.
7 Edhe u bë luftë në qiell: Mikaeli dhe engjëjt e tij luftuan kundër dragoit; edhe dragoi dhe engjëjt e tij luftuan,
Hanki tusi'a ha' monafina fore hu'ne. Maikoli'ene ankero naga'amo'za, osifavene ana osifavemofo ankero naga'a hara huzmante'naze.
8 por nuk fituan, e nuk u gjet më për ta vend në qiell.
Ana osifavemofo ankero naga'mo'za hanavezmia omnege'za, hara agateregara osazageno monafima manisaza kumara omnene.
9 Kështu dragoi i madh, gjarpëri i lashtë, që është quajtur djall, edhe Satan, që mashtron gjithë dheun, u hodh mbi tokë; me të u hodhën edhe engjëjt e tij.
Ana koranke osifavea asgahutregeno erami'neankino, ana ne'kura korapa mani'nea osifave nehu'za, hankrore nehu'za, Sata'ema nehaza ne'ma ama mika mopafi vahe'ma rezmatgama nehia nera, asgafetregeno ankero naga'ane mopafi erami'naze.
10 Atëherë dëgjova një zë të madh në qiell që thoshte: “Tani arriti shpëtimi, fuqia dhe mbretëria e Perëndisë tonë, dhe pushteti i Krishtit të tij; sepse u hodh poshtë paditësi i vëllezërve tanë, ai që i padiste përpara Perëndisë tonë ditë e natë.
Anante nentahugeno mago ra ageru monafinti runo anage hu'ne, Menina vahe'ma ahoke aheno agu'vazizane, hanavene, tagri Anumzamofo kumamo'ene Agrama huhampriranteno tavaregahie hu'nea ne'mo'a, hago tusi'a hihamu eri'ne. Na'ankure tagri nerafukizmima hanine zagene, tagri Anumzamofo avure agra havige kegaga hunezmantea nera asgahu atregeno urami'ne.
11 Dhe ata e fituan atë me anë të gjakut të Qengjit, dhe me anë të fjalës së dëshmisë së tyre; dhe nuk e deshën jetën e tyre deri në vdekje.
Zamagra ana ne'mo'ma ha'ma huzmantea hara, Sipisipi anentamofo koranteti'ene agenke'ama huama hazareti agatenere'za, zamagra zamavufagura nontahi'za, zamagri'ma zamahe fri'zanku'enena korera osu'naze.
12 Prandaj gëzohuni, o qiej, dhe ju që rrini në ta. Mjerë ju banorë të tokës e të detit, sepse zbriti djalli drejt jush duke pasur zemërim të madh, duke ditur se ka pak kohë”.
Na'ankure ama ana agafare, monafinka mani'namota muse hiho. Hianagi mopane hagerimoka kva hi'o, na'ankure hankromo'a tanagrite ko uramine. Keno antahinoma hiana osi'agna me'negeno, tusi rimpa nehegeno urami'ne.
13 Dhe, kur dragoi pa se u hodh për tokë, përndoqi gruan që lindi birin mashkull.
Ana agaza hunte osifavemo'ma keno antahino'ma hiana mopafima mate'mavutregeno'a, ne' mofavrema kasente'nea ara eme aheno atahoza ami'naku avariri'ne.
14 Dhe iu dhanë gruas dy krahët e shqiponjës së madhe, që të fluturojë në shkretëtirë në vendin e saj, ku të ushqehet një kohë, disa kohë dhe gjysmën e një kohe, larg pranisë së gjarprit.
Hianagi tusi'a tumpamofo agekonarere ana ara amigeno, ana a'mo'a hareno vahe omani ka'ma mopafi, ana osifavea atreno, 3'a kafugi 6gisi'a ikampi agri kuma'ma retro'ma hunte'nerega umani'nenigeno kegava huntegahie.
15 Atëherë gjarpri qiti nga goja e tij ujë si një lumë prapa gruas, që atë ta merrte lumi,
Hanki ana osifavemo'a, ana ara ti mreno vaniegu agipinti tina ruvaritregeno, tusi'a ti hageaza huno ana ara avaririne.
16 dhe toka e ndihmoi gruan, dhe toka hapi gojën e vet dhe përpiu lumin që dragoi kishte nxjerrë nga goja e vet.
Hianagi ana agaza hunte osifavemofo agipinti'ma evu'nea rantina, mopamo ana ara aza huno ana tina agira aka huno nakri vagare'ne.
17 Dhe dragoi u zemërua kundër gruas dhe shkoi të bëjë luftë me të tjerët, pasardhjes së saj, të atyre që i ruajnë urdhërimet e Perëndisë dhe që kanë dëshminë e Jezu Krishtit.
Ana higeno ana tusi'a osifavemo'a ana a'mofona rimpa ahenenteno, maka mofavrenaga'amo'za Anumzamofo kasege amage nente'za, Jisasi avu'avazama nevaririza naga ha' huzmante'naku vu'ne. Ana agaza hunte osifavemo hagerinkenare otino mani'ne.

< Zbulesa 12 >