< Psalmet 78 >

1 Kushtoji kujdes, o populli im, ligjit tim; dëgjo fjalët e gojës sime.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Do të hap gojën time për të thënë shëmbëlltyra, dhe kam për të paraqitur misteret e kohërave të lashta.
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 Atë që ne kemi dëgjuar dhe kemi njohur, dhe që etërit tanë na kanë treguar,
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 nuk do t’ua fshehim bijve të tyre, por do t’i tregojmë brezit të ardhshëm lavdet e Zotit, fuqinë e tij dhe mrekullinë që ai ka bërë.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Ai ka vendosur një dëshmi te Jakobi dhe ka vënë një ligj në Izrael, dhe ka urdhëruar etërit tanë që t’ua bëjnë të njohura bijve të tyre,
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 me qëllim që brezi i ardhshëm t’i njohë së bashku me bijtë që do të lindin; dhe këta nga ana e tyre t’ua tregojnë bijve të tyre,
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 dhe të vendosin te Perëndia besimin e tyre dhe të mos harrojnë veprat e Perëndisë, por të respektojnë urdhërimet e tij;
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 dhe të mos jenë si etërit e tyre, një brez kokëfortë dhe rebel, një brez me zemër të paqëndrueshme dhe me një frymë jo besnike ndaj Perëndisë.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Bijtë e Efraimit, njerëz të luftës, harkëtarë të zotë, kthyen shpinën ditën e betejës,
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 nuk respektuan besëlidhjen e Perëndisë dhe nuk pranuan të ecnin sipas ligjit të tij,
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 harruan veprat e tij dhe mrekullitë që u kishte treguar.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Ai bëri mrekulli në prani të etërve të tyre, në vendin e Egjiptit dhe në fushën e Tsoanit.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Ai e ndau detin dhe i bëri të kalojnë në mes të tij, dhe i mblodhi ujërat si një grumbull.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Ditën drejtoi me anë të resë dhe tërë natën me një dritë zjarri.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 I çau shkëmbinjtë në shkretëtirë dhe i bëri të pijnë boll, si të ishte uji i humnerës së madhe.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 Nxori rrëket nga shkëmbi dhe bëri që të rridhnin ujëra si lumenj.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Por ata vazhduan të mëkatojnë kundër tij dhe të ngrejnë krye kundër Shumë të Lartit në shkretëtirë,
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 dhe e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Dhe folën kundër Perëndisë, duke thënë: “A mund të shtrojë Perëndia një sofër në shkretëtirë?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Ja, ai e goditi shkëmbin dhe prej tij dolën ujëra dhe vërshuan përrenj. A mund t’i japë bukë dhe mish popullit të tij?
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Dhe kështu Zoti i dëgjoi dhe u zemërua fort, dhe një zjarr u ndez kundër Jakobit dhe zemërimi kundër Izraelit u ndez,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 sepse nuk i kishin besuar Perëndisë dhe nuk kishin pasur besim në shpëtimin prej tij.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Megjithatë ai i urdhëroi retë e sipërme dhe hapi dyert e qiellit,
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 dhe bëri që mbi ta të binte mana për të ngrënë dhe u dha atyre grurin e qiellit.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Njeriu hëngri bukën e engjëjve; ai u dërgoi atyre ushqime sa të ngopeshin.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Ai bëri të ngrihet në qiell era e lindjes dhe në sajë të fuqisë së tij bëri të ngrihet era e jugut,
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 bëri të binin mbi ta mish si pluhuri dhe zogj si rëra e detit.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 Bëri që këto të binin në mes të kampit të tyre, rreth çadrave të tyre.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Kështu ata hëngrën sa u ngopën, sepse Perëndia u kishte siguruar atyre atë që ata kishin dëshiruar.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Ata nuk kishin akoma kënaqur pangopësinë e tyre dhe kishin akoma ushqim në gojë,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 kur zemërimi i Perëndisë shpërtheu kundër tyre, vrau më të fuqishmit prej tyre dhe rrëzoi më të mirët e Izraelit.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Megjithatë ata vazhduan të mëkatojnë dhe nuk u besuan mrekullive të tij.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Atëherë ai harxhoi ditët e tyre në kotësi dhe vitet e tyre në tmerre të papritura.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Kur i vriste, ata e kërkonin dhe ktheheshin të kërkonin Perëndinë me zell.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 Kujtoheshin që Perëndia ishte Kështjella e tyre dhe që Perëndia shumë i larti ishte Shpëtimtari i tyre.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Por ata e mashtronin me gojën e tyre dhe e gënjenin me gjuhën e tyre.
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Në fakt zemra e tyre nuk ishte e qëndrueshme ndaj tij dhe ata nuk ishin besnikë ndaj besëlidhjes së tij.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Por ai, që është i mëshirshëm, ua fali paudhësinë e tyre dhe nuk i shkatërroi, dhe shumë herë përmbajti zemërimin e tij dhe nuk e la indinjatën e tij të shpërthejë,
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 duke mbajtur mend që ata ishin mish, një frymë që kalon dhe nuk kthehet më.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Sa herë provokuan indinjatën e tij në shkretëtirë dhe e hidhëruar në vetmi!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Po, ata iu drejtuan Perëndisë shumë herë dhe përsëri e provokuan të Shenjtin e Izraelit.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 Nuk e kujtuan më fuqinë e tij as ditën që i kishte çliruar nga armiku,
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 kur ai kishte bërë mrekullitë e tij në Egjipt dhe në fushën e Tsoanit;
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 i kishte shndërruar lumenjtë dhe rrjedhat e ujit të Egjiptasve në gjak, me qëllim që të mos pinin dot.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Kishte dërguar kundër tyre mizëri mizash që t’i hanin dhe bretkosa që t’i shkatërronin.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Ua kishte dhënë të korrat e tyre krimbave dhe frytin e mundit të tyre karkalecave.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 I kishte shkatërruar vreshtat e tyre me breshër dhe fiqtë e tyre të Egjiptit me ngrica.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 Kishte braktisur bagëtinë e tyre në mëshirë të breshërit dhe kopetë e tyre në mëshirë të rrufeve.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Kishte lëshuar mbi ta zjarrin e zemërimit të tij, indinjatën, inatin dhe fatkeqësinë, një turmë lajmëtarësh të fatkeqësisë.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës.
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 I kishte goditur në Egjipt gjithë të parëlindurit dhe prodhimet e para në çadrat e Kamit.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Por e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 I kishte udhëhequr me siguri dhe ata nuk patën frikë, por deti i kishte përpirë armiqtë e tyre.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Dhe ai i solli kështu në tokën e tij të shenjtë, në malin që dora e djathtë e tij kishte pushtuar.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 I dëboi kombet para tyre dhe u caktoi atyre me short trashëgiminë, dhe bëri që fiset e Izraelit të banonin në çadrat e tyre.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Por ata u orvatën dhe provokuan indinjatën e Perëndisë shumë të lartë dhe nuk respektuan statutet e tij.
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 U tërhoqën madje prapa dhe u suallën në mënyrë të pabesë ashtu si etërit e tyre, dhe devijuan si një hark që gabon;
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 provokuan zemërimin e tij me vendet e tyre të larta dhe e bënë ziliqar me skulpturat e tyre.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Perëndia dëgjoi dhe u zemërua, dhe ndjeu një neveri të madhe për Izraelin.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Kështu ai braktisi tabernakullin e Shilohut, çadrën që kishte ngritur midis njerëzve;
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 dhe e la forcën e tij të bjerë rob dhe lavdinë e tij në dorë të armikut.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Ia braktisi popullin e tij shpatës dhe u zemërua shumë kundër trashëgimisë së tij.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Zjarri i konsumoi të rinjtë e tyre dhe virgjëreshat e tyre nuk patën asnjë këngë dasme.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Priftërinjtë e tyre u vranë nga shpata dhe gratë e reja nuk mbajtën zi.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Pastaj Zoti u zgjua si nga gjumi, ashtu si një trim që bërtet nën ndikimin e verës.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 I goditi armiqtë e tij në kurriz dhe i mbuloi me një turp të përjetshëm.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Hodhi poshtë çadrën e Jozefit dhe nuk zgjodhi fisin e Efraimit,
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 por zgjodhi fisin e Judës, malin e Sionit, që ai e do.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Ndërtoi shenjtëroren e tij, ashtu si vëndet shumë të larta, ashtu si tokat që ka krijuar përjetë.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Dhe zgjodhi Davidin, shërbëtorin e tij, dhe e mori nga vatha e dhenve,
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 dhe e mori nga delet që mëndnin për të kullotur Jakobin, popullin e tij dhe Izraelin, trashëgiminë e tij.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Dhe ai bëri që të kullosnin me ndershmërinë e zemrës së tyre dhe i udhëhoqi me shkathtësinë e duarve të tij.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Psalmet 78 >