< Psalmet 78 >

1 Kushtoji kujdes, o populli im, ligjit tim; dëgjo fjalët e gojës sime.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Do të hap gojën time për të thënë shëmbëlltyra, dhe kam për të paraqitur misteret e kohërave të lashta.
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Atë që ne kemi dëgjuar dhe kemi njohur, dhe që etërit tanë na kanë treguar,
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 nuk do t’ua fshehim bijve të tyre, por do t’i tregojmë brezit të ardhshëm lavdet e Zotit, fuqinë e tij dhe mrekullinë që ai ka bërë.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Ai ka vendosur një dëshmi te Jakobi dhe ka vënë një ligj në Izrael, dhe ka urdhëruar etërit tanë që t’ua bëjnë të njohura bijve të tyre,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 me qëllim që brezi i ardhshëm t’i njohë së bashku me bijtë që do të lindin; dhe këta nga ana e tyre t’ua tregojnë bijve të tyre,
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 dhe të vendosin te Perëndia besimin e tyre dhe të mos harrojnë veprat e Perëndisë, por të respektojnë urdhërimet e tij;
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 dhe të mos jenë si etërit e tyre, një brez kokëfortë dhe rebel, një brez me zemër të paqëndrueshme dhe me një frymë jo besnike ndaj Perëndisë.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Bijtë e Efraimit, njerëz të luftës, harkëtarë të zotë, kthyen shpinën ditën e betejës,
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 nuk respektuan besëlidhjen e Perëndisë dhe nuk pranuan të ecnin sipas ligjit të tij,
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 harruan veprat e tij dhe mrekullitë që u kishte treguar.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Ai bëri mrekulli në prani të etërve të tyre, në vendin e Egjiptit dhe në fushën e Tsoanit.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Ai e ndau detin dhe i bëri të kalojnë në mes të tij, dhe i mblodhi ujërat si një grumbull.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Ditën drejtoi me anë të resë dhe tërë natën me një dritë zjarri.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 I çau shkëmbinjtë në shkretëtirë dhe i bëri të pijnë boll, si të ishte uji i humnerës së madhe.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Nxori rrëket nga shkëmbi dhe bëri që të rridhnin ujëra si lumenj.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Por ata vazhduan të mëkatojnë kundër tij dhe të ngrejnë krye kundër Shumë të Lartit në shkretëtirë,
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 dhe e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Dhe folën kundër Perëndisë, duke thënë: “A mund të shtrojë Perëndia një sofër në shkretëtirë?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Ja, ai e goditi shkëmbin dhe prej tij dolën ujëra dhe vërshuan përrenj. A mund t’i japë bukë dhe mish popullit të tij?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Dhe kështu Zoti i dëgjoi dhe u zemërua fort, dhe një zjarr u ndez kundër Jakobit dhe zemërimi kundër Izraelit u ndez,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 sepse nuk i kishin besuar Perëndisë dhe nuk kishin pasur besim në shpëtimin prej tij.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Megjithatë ai i urdhëroi retë e sipërme dhe hapi dyert e qiellit,
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 dhe bëri që mbi ta të binte mana për të ngrënë dhe u dha atyre grurin e qiellit.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Njeriu hëngri bukën e engjëjve; ai u dërgoi atyre ushqime sa të ngopeshin.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Ai bëri të ngrihet në qiell era e lindjes dhe në sajë të fuqisë së tij bëri të ngrihet era e jugut,
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 bëri të binin mbi ta mish si pluhuri dhe zogj si rëra e detit.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 Bëri që këto të binin në mes të kampit të tyre, rreth çadrave të tyre.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Kështu ata hëngrën sa u ngopën, sepse Perëndia u kishte siguruar atyre atë që ata kishin dëshiruar.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Ata nuk kishin akoma kënaqur pangopësinë e tyre dhe kishin akoma ushqim në gojë,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 kur zemërimi i Perëndisë shpërtheu kundër tyre, vrau më të fuqishmit prej tyre dhe rrëzoi më të mirët e Izraelit.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Megjithatë ata vazhduan të mëkatojnë dhe nuk u besuan mrekullive të tij.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Atëherë ai harxhoi ditët e tyre në kotësi dhe vitet e tyre në tmerre të papritura.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Kur i vriste, ata e kërkonin dhe ktheheshin të kërkonin Perëndinë me zell.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 Kujtoheshin që Perëndia ishte Kështjella e tyre dhe që Perëndia shumë i larti ishte Shpëtimtari i tyre.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Por ata e mashtronin me gojën e tyre dhe e gënjenin me gjuhën e tyre.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Në fakt zemra e tyre nuk ishte e qëndrueshme ndaj tij dhe ata nuk ishin besnikë ndaj besëlidhjes së tij.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Por ai, që është i mëshirshëm, ua fali paudhësinë e tyre dhe nuk i shkatërroi, dhe shumë herë përmbajti zemërimin e tij dhe nuk e la indinjatën e tij të shpërthejë,
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 duke mbajtur mend që ata ishin mish, një frymë që kalon dhe nuk kthehet më.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Sa herë provokuan indinjatën e tij në shkretëtirë dhe e hidhëruar në vetmi!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Po, ata iu drejtuan Perëndisë shumë herë dhe përsëri e provokuan të Shenjtin e Izraelit.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Nuk e kujtuan më fuqinë e tij as ditën që i kishte çliruar nga armiku,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 kur ai kishte bërë mrekullitë e tij në Egjipt dhe në fushën e Tsoanit;
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 i kishte shndërruar lumenjtë dhe rrjedhat e ujit të Egjiptasve në gjak, me qëllim që të mos pinin dot.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Kishte dërguar kundër tyre mizëri mizash që t’i hanin dhe bretkosa që t’i shkatërronin.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Ua kishte dhënë të korrat e tyre krimbave dhe frytin e mundit të tyre karkalecave.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 I kishte shkatërruar vreshtat e tyre me breshër dhe fiqtë e tyre të Egjiptit me ngrica.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 Kishte braktisur bagëtinë e tyre në mëshirë të breshërit dhe kopetë e tyre në mëshirë të rrufeve.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Kishte lëshuar mbi ta zjarrin e zemërimit të tij, indinjatën, inatin dhe fatkeqësinë, një turmë lajmëtarësh të fatkeqësisë.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 I kishte goditur në Egjipt gjithë të parëlindurit dhe prodhimet e para në çadrat e Kamit.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Por e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 I kishte udhëhequr me siguri dhe ata nuk patën frikë, por deti i kishte përpirë armiqtë e tyre.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Dhe ai i solli kështu në tokën e tij të shenjtë, në malin që dora e djathtë e tij kishte pushtuar.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 I dëboi kombet para tyre dhe u caktoi atyre me short trashëgiminë, dhe bëri që fiset e Izraelit të banonin në çadrat e tyre.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Por ata u orvatën dhe provokuan indinjatën e Perëndisë shumë të lartë dhe nuk respektuan statutet e tij.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 U tërhoqën madje prapa dhe u suallën në mënyrë të pabesë ashtu si etërit e tyre, dhe devijuan si një hark që gabon;
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 provokuan zemërimin e tij me vendet e tyre të larta dhe e bënë ziliqar me skulpturat e tyre.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Perëndia dëgjoi dhe u zemërua, dhe ndjeu një neveri të madhe për Izraelin.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Kështu ai braktisi tabernakullin e Shilohut, çadrën që kishte ngritur midis njerëzve;
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 dhe e la forcën e tij të bjerë rob dhe lavdinë e tij në dorë të armikut.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Ia braktisi popullin e tij shpatës dhe u zemërua shumë kundër trashëgimisë së tij.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Zjarri i konsumoi të rinjtë e tyre dhe virgjëreshat e tyre nuk patën asnjë këngë dasme.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Priftërinjtë e tyre u vranë nga shpata dhe gratë e reja nuk mbajtën zi.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Pastaj Zoti u zgjua si nga gjumi, ashtu si një trim që bërtet nën ndikimin e verës.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 I goditi armiqtë e tij në kurriz dhe i mbuloi me një turp të përjetshëm.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Hodhi poshtë çadrën e Jozefit dhe nuk zgjodhi fisin e Efraimit,
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 por zgjodhi fisin e Judës, malin e Sionit, që ai e do.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Ndërtoi shenjtëroren e tij, ashtu si vëndet shumë të larta, ashtu si tokat që ka krijuar përjetë.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Dhe zgjodhi Davidin, shërbëtorin e tij, dhe e mori nga vatha e dhenve,
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 dhe e mori nga delet që mëndnin për të kullotur Jakobin, popullin e tij dhe Izraelin, trashëgiminë e tij.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Dhe ai bëri që të kullosnin me ndershmërinë e zemrës së tyre dhe i udhëhoqi me shkathtësinë e duarve të tij.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psalmet 78 >