< Psalmet 78 >

1 Kushtoji kujdes, o populli im, ligjit tim; dëgjo fjalët e gojës sime.
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 Do të hap gojën time për të thënë shëmbëlltyra, dhe kam për të paraqitur misteret e kohërave të lashta.
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 Atë që ne kemi dëgjuar dhe kemi njohur, dhe që etërit tanë na kanë treguar,
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 nuk do t’ua fshehim bijve të tyre, por do t’i tregojmë brezit të ardhshëm lavdet e Zotit, fuqinë e tij dhe mrekullinë që ai ka bërë.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 Ai ka vendosur një dëshmi te Jakobi dhe ka vënë një ligj në Izrael, dhe ka urdhëruar etërit tanë që t’ua bëjnë të njohura bijve të tyre,
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 me qëllim që brezi i ardhshëm t’i njohë së bashku me bijtë që do të lindin; dhe këta nga ana e tyre t’ua tregojnë bijve të tyre,
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 dhe të vendosin te Perëndia besimin e tyre dhe të mos harrojnë veprat e Perëndisë, por të respektojnë urdhërimet e tij;
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 dhe të mos jenë si etërit e tyre, një brez kokëfortë dhe rebel, një brez me zemër të paqëndrueshme dhe me një frymë jo besnike ndaj Perëndisë.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 Bijtë e Efraimit, njerëz të luftës, harkëtarë të zotë, kthyen shpinën ditën e betejës,
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 nuk respektuan besëlidhjen e Perëndisë dhe nuk pranuan të ecnin sipas ligjit të tij,
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 harruan veprat e tij dhe mrekullitë që u kishte treguar.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 Ai bëri mrekulli në prani të etërve të tyre, në vendin e Egjiptit dhe në fushën e Tsoanit.
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 Ai e ndau detin dhe i bëri të kalojnë në mes të tij, dhe i mblodhi ujërat si një grumbull.
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 Ditën drejtoi me anë të resë dhe tërë natën me një dritë zjarri.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 I çau shkëmbinjtë në shkretëtirë dhe i bëri të pijnë boll, si të ishte uji i humnerës së madhe.
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 Nxori rrëket nga shkëmbi dhe bëri që të rridhnin ujëra si lumenj.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 Por ata vazhduan të mëkatojnë kundër tij dhe të ngrejnë krye kundër Shumë të Lartit në shkretëtirë,
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 dhe e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre.
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 Dhe folën kundër Perëndisë, duke thënë: “A mund të shtrojë Perëndia një sofër në shkretëtirë?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 Ja, ai e goditi shkëmbin dhe prej tij dolën ujëra dhe vërshuan përrenj. A mund t’i japë bukë dhe mish popullit të tij?
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Dhe kështu Zoti i dëgjoi dhe u zemërua fort, dhe një zjarr u ndez kundër Jakobit dhe zemërimi kundër Izraelit u ndez,
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 sepse nuk i kishin besuar Perëndisë dhe nuk kishin pasur besim në shpëtimin prej tij.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Megjithatë ai i urdhëroi retë e sipërme dhe hapi dyert e qiellit,
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 dhe bëri që mbi ta të binte mana për të ngrënë dhe u dha atyre grurin e qiellit.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Njeriu hëngri bukën e engjëjve; ai u dërgoi atyre ushqime sa të ngopeshin.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 Ai bëri të ngrihet në qiell era e lindjes dhe në sajë të fuqisë së tij bëri të ngrihet era e jugut,
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 bëri të binin mbi ta mish si pluhuri dhe zogj si rëra e detit.
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 Bëri që këto të binin në mes të kampit të tyre, rreth çadrave të tyre.
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 Kështu ata hëngrën sa u ngopën, sepse Perëndia u kishte siguruar atyre atë që ata kishin dëshiruar.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 Ata nuk kishin akoma kënaqur pangopësinë e tyre dhe kishin akoma ushqim në gojë,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 kur zemërimi i Perëndisë shpërtheu kundër tyre, vrau më të fuqishmit prej tyre dhe rrëzoi më të mirët e Izraelit.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 Megjithatë ata vazhduan të mëkatojnë dhe nuk u besuan mrekullive të tij.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 Atëherë ai harxhoi ditët e tyre në kotësi dhe vitet e tyre në tmerre të papritura.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 Kur i vriste, ata e kërkonin dhe ktheheshin të kërkonin Perëndinë me zell.
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 Kujtoheshin që Perëndia ishte Kështjella e tyre dhe që Perëndia shumë i larti ishte Shpëtimtari i tyre.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 Por ata e mashtronin me gojën e tyre dhe e gënjenin me gjuhën e tyre.
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 Në fakt zemra e tyre nuk ishte e qëndrueshme ndaj tij dhe ata nuk ishin besnikë ndaj besëlidhjes së tij.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 Por ai, që është i mëshirshëm, ua fali paudhësinë e tyre dhe nuk i shkatërroi, dhe shumë herë përmbajti zemërimin e tij dhe nuk e la indinjatën e tij të shpërthejë,
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 duke mbajtur mend që ata ishin mish, një frymë që kalon dhe nuk kthehet më.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 Sa herë provokuan indinjatën e tij në shkretëtirë dhe e hidhëruar në vetmi!
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 Po, ata iu drejtuan Perëndisë shumë herë dhe përsëri e provokuan të Shenjtin e Izraelit.
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 Nuk e kujtuan më fuqinë e tij as ditën që i kishte çliruar nga armiku,
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 kur ai kishte bërë mrekullitë e tij në Egjipt dhe në fushën e Tsoanit;
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 i kishte shndërruar lumenjtë dhe rrjedhat e ujit të Egjiptasve në gjak, me qëllim që të mos pinin dot.
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 Kishte dërguar kundër tyre mizëri mizash që t’i hanin dhe bretkosa që t’i shkatërronin.
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 Ua kishte dhënë të korrat e tyre krimbave dhe frytin e mundit të tyre karkalecave.
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 I kishte shkatërruar vreshtat e tyre me breshër dhe fiqtë e tyre të Egjiptit me ngrica.
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 Kishte braktisur bagëtinë e tyre në mëshirë të breshërit dhe kopetë e tyre në mëshirë të rrufeve.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 Kishte lëshuar mbi ta zjarrin e zemërimit të tij, indinjatën, inatin dhe fatkeqësinë, një turmë lajmëtarësh të fatkeqësisë.
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës.
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 I kishte goditur në Egjipt gjithë të parëlindurit dhe prodhimet e para në çadrat e Kamit.
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 Por e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope.
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 I kishte udhëhequr me siguri dhe ata nuk patën frikë, por deti i kishte përpirë armiqtë e tyre.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 Dhe ai i solli kështu në tokën e tij të shenjtë, në malin që dora e djathtë e tij kishte pushtuar.
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 I dëboi kombet para tyre dhe u caktoi atyre me short trashëgiminë, dhe bëri që fiset e Izraelit të banonin në çadrat e tyre.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 Por ata u orvatën dhe provokuan indinjatën e Perëndisë shumë të lartë dhe nuk respektuan statutet e tij.
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 U tërhoqën madje prapa dhe u suallën në mënyrë të pabesë ashtu si etërit e tyre, dhe devijuan si një hark që gabon;
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 provokuan zemërimin e tij me vendet e tyre të larta dhe e bënë ziliqar me skulpturat e tyre.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 Perëndia dëgjoi dhe u zemërua, dhe ndjeu një neveri të madhe për Izraelin.
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 Kështu ai braktisi tabernakullin e Shilohut, çadrën që kishte ngritur midis njerëzve;
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 dhe e la forcën e tij të bjerë rob dhe lavdinë e tij në dorë të armikut.
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 Ia braktisi popullin e tij shpatës dhe u zemërua shumë kundër trashëgimisë së tij.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 Zjarri i konsumoi të rinjtë e tyre dhe virgjëreshat e tyre nuk patën asnjë këngë dasme.
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 Priftërinjtë e tyre u vranë nga shpata dhe gratë e reja nuk mbajtën zi.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 Pastaj Zoti u zgjua si nga gjumi, ashtu si një trim që bërtet nën ndikimin e verës.
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 I goditi armiqtë e tij në kurriz dhe i mbuloi me një turp të përjetshëm.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 Hodhi poshtë çadrën e Jozefit dhe nuk zgjodhi fisin e Efraimit,
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 por zgjodhi fisin e Judës, malin e Sionit, që ai e do.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 Ndërtoi shenjtëroren e tij, ashtu si vëndet shumë të larta, ashtu si tokat që ka krijuar përjetë.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Dhe zgjodhi Davidin, shërbëtorin e tij, dhe e mori nga vatha e dhenve,
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 dhe e mori nga delet që mëndnin për të kullotur Jakobin, popullin e tij dhe Izraelin, trashëgiminë e tij.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 Dhe ai bëri që të kullosnin me ndershmërinë e zemrës së tyre dhe i udhëhoqi me shkathtësinë e duarve të tij.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。

< Psalmet 78 >