< Psalmet 78 >

1 Kushtoji kujdes, o populli im, ligjit tim; dëgjo fjalët e gojës sime.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Do të hap gojën time për të thënë shëmbëlltyra, dhe kam për të paraqitur misteret e kohërave të lashta.
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 Atë që ne kemi dëgjuar dhe kemi njohur, dhe që etërit tanë na kanë treguar,
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 nuk do t’ua fshehim bijve të tyre, por do t’i tregojmë brezit të ardhshëm lavdet e Zotit, fuqinë e tij dhe mrekullinë që ai ka bërë.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Ai ka vendosur një dëshmi te Jakobi dhe ka vënë një ligj në Izrael, dhe ka urdhëruar etërit tanë që t’ua bëjnë të njohura bijve të tyre,
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 me qëllim që brezi i ardhshëm t’i njohë së bashku me bijtë që do të lindin; dhe këta nga ana e tyre t’ua tregojnë bijve të tyre,
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 dhe të vendosin te Perëndia besimin e tyre dhe të mos harrojnë veprat e Perëndisë, por të respektojnë urdhërimet e tij;
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 dhe të mos jenë si etërit e tyre, një brez kokëfortë dhe rebel, një brez me zemër të paqëndrueshme dhe me një frymë jo besnike ndaj Perëndisë.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Bijtë e Efraimit, njerëz të luftës, harkëtarë të zotë, kthyen shpinën ditën e betejës,
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 nuk respektuan besëlidhjen e Perëndisë dhe nuk pranuan të ecnin sipas ligjit të tij,
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 harruan veprat e tij dhe mrekullitë që u kishte treguar.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Ai bëri mrekulli në prani të etërve të tyre, në vendin e Egjiptit dhe në fushën e Tsoanit.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Ai e ndau detin dhe i bëri të kalojnë në mes të tij, dhe i mblodhi ujërat si një grumbull.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Ditën drejtoi me anë të resë dhe tërë natën me një dritë zjarri.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 I çau shkëmbinjtë në shkretëtirë dhe i bëri të pijnë boll, si të ishte uji i humnerës së madhe.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 Nxori rrëket nga shkëmbi dhe bëri që të rridhnin ujëra si lumenj.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Por ata vazhduan të mëkatojnë kundër tij dhe të ngrejnë krye kundër Shumë të Lartit në shkretëtirë,
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 dhe e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Dhe folën kundër Perëndisë, duke thënë: “A mund të shtrojë Perëndia një sofër në shkretëtirë?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Ja, ai e goditi shkëmbin dhe prej tij dolën ujëra dhe vërshuan përrenj. A mund t’i japë bukë dhe mish popullit të tij?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Dhe kështu Zoti i dëgjoi dhe u zemërua fort, dhe një zjarr u ndez kundër Jakobit dhe zemërimi kundër Izraelit u ndez,
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 sepse nuk i kishin besuar Perëndisë dhe nuk kishin pasur besim në shpëtimin prej tij.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Megjithatë ai i urdhëroi retë e sipërme dhe hapi dyert e qiellit,
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 dhe bëri që mbi ta të binte mana për të ngrënë dhe u dha atyre grurin e qiellit.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Njeriu hëngri bukën e engjëjve; ai u dërgoi atyre ushqime sa të ngopeshin.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Ai bëri të ngrihet në qiell era e lindjes dhe në sajë të fuqisë së tij bëri të ngrihet era e jugut,
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 bëri të binin mbi ta mish si pluhuri dhe zogj si rëra e detit.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 Bëri që këto të binin në mes të kampit të tyre, rreth çadrave të tyre.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Kështu ata hëngrën sa u ngopën, sepse Perëndia u kishte siguruar atyre atë që ata kishin dëshiruar.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Ata nuk kishin akoma kënaqur pangopësinë e tyre dhe kishin akoma ushqim në gojë,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 kur zemërimi i Perëndisë shpërtheu kundër tyre, vrau më të fuqishmit prej tyre dhe rrëzoi më të mirët e Izraelit.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Megjithatë ata vazhduan të mëkatojnë dhe nuk u besuan mrekullive të tij.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Atëherë ai harxhoi ditët e tyre në kotësi dhe vitet e tyre në tmerre të papritura.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Kur i vriste, ata e kërkonin dhe ktheheshin të kërkonin Perëndinë me zell.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 Kujtoheshin që Perëndia ishte Kështjella e tyre dhe që Perëndia shumë i larti ishte Shpëtimtari i tyre.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Por ata e mashtronin me gojën e tyre dhe e gënjenin me gjuhën e tyre.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 Në fakt zemra e tyre nuk ishte e qëndrueshme ndaj tij dhe ata nuk ishin besnikë ndaj besëlidhjes së tij.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Por ai, që është i mëshirshëm, ua fali paudhësinë e tyre dhe nuk i shkatërroi, dhe shumë herë përmbajti zemërimin e tij dhe nuk e la indinjatën e tij të shpërthejë,
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 duke mbajtur mend që ata ishin mish, një frymë që kalon dhe nuk kthehet më.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Sa herë provokuan indinjatën e tij në shkretëtirë dhe e hidhëruar në vetmi!
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Po, ata iu drejtuan Perëndisë shumë herë dhe përsëri e provokuan të Shenjtin e Izraelit.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Nuk e kujtuan më fuqinë e tij as ditën që i kishte çliruar nga armiku,
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 kur ai kishte bërë mrekullitë e tij në Egjipt dhe në fushën e Tsoanit;
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 i kishte shndërruar lumenjtë dhe rrjedhat e ujit të Egjiptasve në gjak, me qëllim që të mos pinin dot.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Kishte dërguar kundër tyre mizëri mizash që t’i hanin dhe bretkosa që t’i shkatërronin.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 Ua kishte dhënë të korrat e tyre krimbave dhe frytin e mundit të tyre karkalecave.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 I kishte shkatërruar vreshtat e tyre me breshër dhe fiqtë e tyre të Egjiptit me ngrica.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 Kishte braktisur bagëtinë e tyre në mëshirë të breshërit dhe kopetë e tyre në mëshirë të rrufeve.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Kishte lëshuar mbi ta zjarrin e zemërimit të tij, indinjatën, inatin dhe fatkeqësinë, një turmë lajmëtarësh të fatkeqësisë.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 I kishte goditur në Egjipt gjithë të parëlindurit dhe prodhimet e para në çadrat e Kamit.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Por e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 I kishte udhëhequr me siguri dhe ata nuk patën frikë, por deti i kishte përpirë armiqtë e tyre.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Dhe ai i solli kështu në tokën e tij të shenjtë, në malin që dora e djathtë e tij kishte pushtuar.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 I dëboi kombet para tyre dhe u caktoi atyre me short trashëgiminë, dhe bëri që fiset e Izraelit të banonin në çadrat e tyre.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Por ata u orvatën dhe provokuan indinjatën e Perëndisë shumë të lartë dhe nuk respektuan statutet e tij.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 U tërhoqën madje prapa dhe u suallën në mënyrë të pabesë ashtu si etërit e tyre, dhe devijuan si një hark që gabon;
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 provokuan zemërimin e tij me vendet e tyre të larta dhe e bënë ziliqar me skulpturat e tyre.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Perëndia dëgjoi dhe u zemërua, dhe ndjeu një neveri të madhe për Izraelin.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 Kështu ai braktisi tabernakullin e Shilohut, çadrën që kishte ngritur midis njerëzve;
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 dhe e la forcën e tij të bjerë rob dhe lavdinë e tij në dorë të armikut.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 Ia braktisi popullin e tij shpatës dhe u zemërua shumë kundër trashëgimisë së tij.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Zjarri i konsumoi të rinjtë e tyre dhe virgjëreshat e tyre nuk patën asnjë këngë dasme.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Priftërinjtë e tyre u vranë nga shpata dhe gratë e reja nuk mbajtën zi.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Pastaj Zoti u zgjua si nga gjumi, ashtu si një trim që bërtet nën ndikimin e verës.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 I goditi armiqtë e tij në kurriz dhe i mbuloi me një turp të përjetshëm.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Hodhi poshtë çadrën e Jozefit dhe nuk zgjodhi fisin e Efraimit,
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 por zgjodhi fisin e Judës, malin e Sionit, që ai e do.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Ndërtoi shenjtëroren e tij, ashtu si vëndet shumë të larta, ashtu si tokat që ka krijuar përjetë.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Dhe zgjodhi Davidin, shërbëtorin e tij, dhe e mori nga vatha e dhenve,
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 dhe e mori nga delet që mëndnin për të kullotur Jakobin, popullin e tij dhe Izraelin, trashëgiminë e tij.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Dhe ai bëri që të kullosnin me ndershmërinë e zemrës së tyre dhe i udhëhoqi me shkathtësinë e duarve të tij.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。

< Psalmet 78 >