< Psalmet 119 >

1 Lum ata që kanë një rrugë pa njollë dhe që ecin me ligjin e Zotit.
RE meid pai, me sota kin sapung ni al arail, me kin weweid ni kapung en Ieowa!
2 Lum ata që respektojnë mësimet e tij, që e kërkojnë me gjithë zemër
Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i sang nan mongiong arail!
3 dhe nuk kryejnë të keqen, por ecin në rrugët e tij.
Me sota kin wia me sued, a weweid nan a al akan.
4 Ti na ke urdhëruar të respektojmë urdhërimet e tua me kujdes.
Pein komui kotikidar sapwilim omui kusoned akan, pwe sen porisok kapwaiada.
5 Oh, rrugët e mia qofshin të qëndrueshme në respektimin e statuteve të tua.
O ma al ai kan inen wei, pwen kapwaiada omui kusoned akan,
6 Atëherë nuk do të turpërohem, kur të kem parasysh të gjitha urdhërimet e tua.
I ap sota pan sarodi, ni ai pan apapwali sapwilim omui kusoned akan karos.
7 Do të të kremtoj me zemër të drejtë ndërsa mësoj dekretet e tua të drejta.
I danke komui sang nan mongiong i melel, pwe kom kotin padaki dong ia duen omui masan pung.
8 Do të respektoj statutet e tua, mos më braktis plotësisht.
I pan kanai ong sapwilim omui kusoned akan, kom der likidmaliela.
9 Si mundet një i ri të bëjë rrugën e tij të pastër? Duke e ruajtur me fjalën tënde.
Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar masan akan.
10 Të kam kërkuar me gjithë zemër; mos më lër të devijoj nga urdhërimet e tua.
I raparapa kin komui sang nan mongiong i; kom der kotin mueid ong, i en pup wei sang ni omui kusoned akan.
11 E kam ruajtur fjalën tënde në zemrën time, që të mos mëkatoj kundër teje.
I kolekol omui masan nan mongiong i, pwe i ender wia dip ong komui.
12 Ti je i bekuar, o Zot, më mëso statutet e tua.
Kaping en ko ong komui, Maing Ieowa! Kom kotin padaki dong ia omui kusoned akan.
13 Me buzët e mia kam numëruar të gjitha dekretet e gojës sate.
I kasokasoi ki au ai duen kusoned en silang omui karos.
14 Gëzohem duke ndjekur porositë e tua, ashtu sikur të zotëroja tërë pasuritë.
I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipisou toto.
15 Do të mendoj thellë mbi urdhërimet e tua dhe do të marrë në konsideratë shtigjet e tua.
I pan madamadaua duen omui kusoned akan, o kanai ong omui al akan.
16 Do të kënaqem me statutet e tua dhe nuk do ta harroj fjalën tënde.
I kin peren kida omui kusoned akan, i sota pan monokela omui masan akan.
17 Bëji të mirë shërbëtorit tënd, dhe unë do të jetoj dhe do të respektoj fjalën tënde.
Kom kotin kamauiada sapwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui masan o.
18 Hapi sytë e mi dhe unë do të sodit mrekullitë e ligjit tënd.
Kom kotin kapad pasang mas ai, pwe i en kilang manaman akan nan sapwilim omui kapung o.
19 Unë jam i huaji mbi dhe; mos m’i fshih urdhërimet e tua.
Ngai men kairu men nin sappa; kom der kotin karir sang mo i omui kusoned akan.
20 Shpirti im tretet nga dëshira e dekreteve të tua në çdo kohë.
Ngen i okilar ai inong iong omui kusoned akan ansau karos.
21 Ti i qorton kryelartët, që janë të mallkuar, sepse largohen nga urdhërimet e tua.
Kom kotin ongiongi me aklapalap o, me pan wuki wei sang omui kusoned akan, en riala.
22 Hiq prej meje turpin dhe përbuzjen, sepse unë i kam respektuar porositë e tua.
Kom kotin katoror sang ia namenok o me sued; pwe i kin apapwali ar kadede kan.
23 Edhe sikur princat të ulen dhe të flasin kundër teje, shërbëtori yt do të mendohet thellë mbi ligjet e tua.
Pil saupeidi kan kin momod pena, kaokao ad ai; sapwilim omui ladu kin madamadaua duen omui kusoned akan.
24 Porositë e tua janë gëzimi im dhe këshilltarët e mi.
Melel, i kin peren kida omui kadede kan, pwe ir me sauas pa i.
25 Unë bie përmbys në pluhur; më ringjall sipas fjalës sate.
Ngen i onon nan pwel; kamanga ia duen omui masan.
26 Të kam treguar rrugët e mia, dhe ti më je përgjigjur; më mëso statutet e tua.
I potoan ong komui duen al ai kan, komui ap kotin mangi ia er; kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
27 Më bëj që të kuptoj rrugën e urdhërimeve të tua, dhe unë do të mendohem thellë mbi mrekullitë e tua.
Kom kotin padaki ong ia duen al en sapwilim omui kusoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
28 Jeta ime tretet në dhimbje; më jep forcë sipas fjalës sate.
Mongiong i luet kilar ai insensued; kom kotin kamanga ia da duen ar masan.
29 Mbamë larg nga gënjeshtra dhe, në hirin tënd, bëmë të njohur ligjin tënd.
Re kotin pera wei sang ia al en likam, o kotiki ong ia ar masan.
30 Kam zgjedhur rrugën e besnikërisë; i kam vënë dekretet e tua para vetes.
I piladar al en melel; i kin madamadaua duen omui kusoned.
31 Jam i lidhur me porositë e tua; o Zot, mos lejo që unë të hutohem.
I kin tengeti ong omui kadede kan; Maing Ieowa, kom der mueid ong, i en namenokala.
32 Do të veproj në rrugën e urdhërimeve të tua, sepse ti do të më zgjerosh zemrën.
Ma kom pan kotin kamaitala mongiong i, i pan tang wei nan al en omui kusoned akan.
33 Më mëso, o Zot, rrugën e statuteve të tu dhe unë do ta ndjek deri në fund.
Maing Ieowa, kom kotin kawewe ong ia al en omui kusoned akan, pwe i en apapwali lao lel imwi.
34 Më jep mënçuri dhe unë do ta ruaj ligjin tënd; po, do ta respektoj me gjithë zemër.
Kotin padaki ong ia, pwe i en kolekol omui kapung o peiki ong sang nan mongiong i.
35 Më bëj të ec në rrugën e urdhërimeve të tua, sepse në to gjej kënaqësinë time.
Kalua ia nan al en omui kusoned akan, pwe i kin peren kin irail.
36 Përkule zemrën time parimeve të tua dhe jo lakmisë.
Kainongiong mongiong i omui kadede kan, a der norok moni.
37 Largoji sytë e mi nga gjërat e kota dhe gjallëromë në rrugët e tua.
Pirer wei mas ai, pwen der kilang me sued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
38 Mbaje fjalën tënde shërbëtorit tënd, që ka frikë nga ty.
Kolekol omui inau ong sapwilim omui ladu, pwe i en masak komui.
39 Largo nga unë fyerjet e rënda, që më trëmbin, sepse dekretet e tua janë të mira.
Kotiki sang ia namenok, me i suedeki; pwe omui kusoned akan me mau.
40 Ja, unë dëshiroj me zjarr urdhërimet e tua; gjallëromë në drejtësinë tënde.
Kotin mangi, i kin inong iong ar masan akan; kakele kin ia omui pung.
41 Le të më arrijë shpirtmadhësia jote, o Zot, dhe shpëtimi yt sipas fjalës sate.
Maing Ieowa, kom kotin maki ong ia, o kotin sauasa ia duen omui inau.
42 Kështu do të mund t’i përgjigjem atij që më fyen, sepse kam besim te fjala jote.
Pwe i en asa, sapeng ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui masan.
43 Mos hiq plotësisht nga goja ime fjalën e së vërtetës, sepse unë kam shpresë te dekretet e tua.
O kom der kotiki sang au ai masan en omui melel; pwe i kaporoporeki omui kusoned akan.
44 Kështu do të respektoj ligjin tënd vazhdimisht, përjetë.
I pan kolekol omui kapung o ansau karos kokolata.
45 Do të ec në liri, sepse kërkoj urdhërimet e tua.
I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kusoned akan ansau karos.
46 Do të flas për porositë e tua para mbretërve dhe nuk do të turpërohem.
O i pan kasokasoi ong nanmarki kan duen omui kadede kan, ap sota namenok.
47 Do të kënaqem me urdhërimet e tua, sepse i dua.
Pwe i kin peren kida omui kusoned akan, o i kin pok ong ir.
48 Do të ngre duart e mia drejt urdhërimeve të tua, sepse i dua, dhe do të mendohem thellë mbi statutet e tua.
I kin pokadang pa i kat omui kusoned akan, me i pok ong, o i pan madamadaua duen omui kusoned akan.
49 Mbaje mend fjalën që i ke dhënë shërbëtorit tënd, me të cilën me kë bërë të kem shpresa.
Kotin tamanda sapwilim omui ladu, duen omui masan, me i kin kaporoporeki.
50 Ky është përdëllimi im në pikëllim, që fjala jote më ka dhënë jetë.
I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
51 Kryelartët më mbulojnë me tallje, por unë nuk largohem nga ligji yt.
Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari so, i sota kin muei sang omui kapung o.
52 Mbaj mend dekretet e tua të lashta, o Zot, dhe kjo më ngushëllon.
Maing Ieowa, ma i lamelame duen omui kusoned akan sang nin tapin sappa, i ap insenemau kila.
53 Një indinjatë e madhe më pushton për shkak të të pabesëve që braktisin ligjin tënd.
I makar kila me doo sang Kot akan, me kin muei sang sapwilim omui kapung o.
54 Statutet e tua kanë qenë kantikët e mi në shtëpinë e shtegëtimit tim.
Omui kusoned akan, iei ai kaul en kaping nan ai im en kairu.
55 O Zot, unë kujtoj emrin tënd natën dhe respektoj ligjin tënd.
Maing Ieowa, ni pong i kin madamadaua duen mar omui, o peiki ong omui kapung.
56 Kjo ndodh sepse respektoj urdhërimet e tua.
Mepukat wiaui ong ia er, pweki ai peiki ong omui kusoned akan.
57 Ti je pjesa ime, o Zot, kam premtuar të respektoj fjalët e tua.
Maing Ieowa, iet pwais ai, en kolekol omui masan kan.
58 Të jam lutur shumë, me gjihë zemër; ki mëshirë për mua sipas fjalës sate.
I kin ngidingid ong komui sang nan mongiong i; kom kotin maki ong ia duen omui inau o.
59 Kam shqyrtuar rrugët e mia dhe i kam kthyer hapat e mia ndaj urdhërave të tua.
I kin madamadaua duen al ai, ap kainen wong omui kadede kan nä i kat.
60 Pa asnjë mëdyshje nxitova të respektoj urdhërimet e tua.
I kin nantiong o sota pwapwand kolekol omui kusoned akan.
61 Litarët e të pabesëve më kanë mbështjellë, por unë nuk e kam harruar ligjin tënd.
Pwin en me doo sang Kot akan kapil ia pena, ari so, i sota monokela omui kapung kan.
62 Në mes të natës ngrihem që të të kremtoj, për shkak të dekreteve të tua të drejta.
Ni ailep en pong i kin paurida, pwen danke komui, pweki omui kusoned pung.
63 Unë jam shok i gjithë atyre që kanë frikë prej teje dhe i atyre që respektojnë urdhërimet e tua.
I kin waroki ong ir karos, me masak komui o ir, me apapwali omui kusoned akan.
64 O Zot, toka është e mbushur me mirësinë tënde; më mëso statutet e tua.
Maing Ieowa, sappa direki omui kalangan; padaki ong ia omui kusoned akan.
65 Ti i ke bërë të mira shërbëtorit tënd, o Zot, sipas fjalës sate.
Maing Ieowa, komui me kotin wiai ong sapwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
66 Më mëso të gjykoj drejt dhe të kem njohje, sepse u besoj urdhërimeve të tua.
Padaki ong ia tiak mau o lolekong, pwe i kin liki omui kusoned akan.
67 Para se të pikëllohem endesha sa andej e këndej, por tani ndjek fjalën tënde.
Mon ai aktikitikala, i kin sapusapung, a met i kin apapwali omui masan.
68 Ti je i mirë dhe bën të mira; më mëso statutet e tua.
Komui me mau o kapunglol, kotin padaki dong ia sapwilim omui kusoned akan.
69 Kryelartët kanë trilluar kundër meje, por unë do të respektoj urdhërimet e tua me gjithë zemër.
Me aklapalap akan kin kalikama ia; a ngai kin apapwali omui kusoned akan sang nan mongiong i.
70 Zemra e tyre është e pandjeshme si dhjami; por unë kënaqem me ligjin tënd.
Mongiong arail masul kila wi; a i kin peren kida omui kapung.
71 Ka qenë një e mirë për mua të jem pikëlluar, që kështu të mësoja statutet e tua.
Meid mau ong ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kusoned akan.
72 Ligji i gojës sate për mua është më i çmuar se mijëra monedha ari dhe argjendi.
Kapung sang nan silang omui mau ong ia, sang kold o silper kid toto.
73 Duart e tua më kanë bërë dhe më kanë dhënë trajtë; më jep zgjuarësi që të mund të mësoj urdhërimet e tua.
Lim omui kan kapik o wia ia dar, padaki ong ia, pwe i en asa omui kusoned akan.
74 Ata që kanë frikë prej teje do të më shohin dhe do të kënaqen, sepse pata shpresë në fjalën tënde.
Me kin masak komui, pan kilang ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui masan.
75 Unë e di, o Zot, që dekretet e tua janë të drejta, dhe që ti më ke hidhëruar në besnikërinë tënde.
Maing Ieowa, i asa, me omui kadeik kan me pung, o kom kotin kaopampap ia la ni omui melel.
76 Mirësia jote qoftë përdëllimi im, sipas fjalës që i ke dhënë shërbëtorit tënd.
Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki ong sapwilim omui ladu.
77 Ardhshin tek unë dhemshuritë e tua të mëdha dhe kështu paça mundësi të jetoj, sepse ligji yt është kënaqësia ime.
Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapung.
78 U ngatërrofshin mëndjemëdhenjtë, sepse më trajtojnë në mënyrë të padrejtë dhe pa arsye; por unë mendohem shumë mbi urdhërimet e tua.
Me aklapalap akan en sarodi, pwe re sapung ong ia ni sokarepa; a ngai madamadaua duen omui kusoned akan.
79 Le të drejtohen tek unë ata që kanë frikë nga ti dhe ata që njohin urdhërat e tua.
Me masak komui, ren waroki ong ia, o me asa duen omui kadede kan.
80 Le të jetë zemra ime e paqortueshme lidhur me statutet e tua, me qëllim që unë të mos ngatërrohem.
Mongiong i en pung ni omui kusoned akan, pwe i ender sarodi.
81 Shpirti im shkrihet nga dëshira e zjarrtë e shpëtimit tënd; unë kam shpresë në fjalën tënde.
Ngen i kin inong iong omui dore ia la, i auiaui omui masan.
82 Sytë e mi dobësohen duke pritur të shkojë në vend fjala jote, ndërsa them: “Kur do të më ngushëllosh?”.
Por en mas ai kin anane omui inau, kalelapok: Iad me kom pan kotin kamait ia la?
83 Ndonëse jam bërë si një calik i ekspozuar në tym, nuk i kam harruar statutet e tua.
Pwe i luetalar rasong deun pil eu nan adiniai, i sota monokela omui kusoned akan.
84 Sa janë ditët e shërbëtorit tënd? Kur do t’u vish hakut atyre që më ndjekin?
Arai da, sapwilim omui ladu pan memaurada? Iad me kom pan kotin kadeikada ai imwintiti kan?
85 Mëndjemëdhenjtë kanë hapur gropa për mua; ata nuk veprojnë sipas ligjit tënd.
Me aklapalap akan weiradang ia por akai, irail me sota kin duki ong sapwilim omui kapung o.
86 Tërë urdhërimet e tua meritojnë besim; më përndjekin pa të drejtë; ndihmomë.
Sapwilim omui kusoned akan karos me melel. Irail raparapa kin ia ni sota karepa; kom kotin sauasa ia!
87 Më kanë eliminuar gati gati nga toka, por unë nuk i kam braktisur urdhërimet e tua.
Me ekis, re pan kame ia la sang nin sappa, a ngai sota muei sang omui kusoned akan.
88 Gjallëromë sipas mirësisë sate, dhe unë do të respektoj porositë e gojës sate.
Kamaur ia da duen omui kalangan, a ngai pan kolekol kadede en silang omui.
89 Gjithnjë, o Zot, fjala jote është e qëndrueshme në qiejtë.
Maing Ieowa, omui masan pan potopot eta nanlang.
90 Besnikëria jote vazhdon brez pas brezi; ti e ke vendosur tokën dhe ajo ekziston.
Omui melel kin sang eu kainok lel eu; komui me kotin kasonedier sappa o a pan mimieta.
91 Qielli dhe toka ekzistojnë deri në ditën e sotme, sepse çdo gjë është në shërbimin tënd.
Irail karos mimieta lao lel ran wet, duen omui kusoned akan, pwe karos kin upa komui.
92 Në qoftë se ligji yt nuk do të kishte qenë kënaqësia ime, do të isha zhdukur në pikëllimin tim.
Ma omui kapung sota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
93 Nuk do t’i harroj kurrë urdhërimet e tua, sepse me anë të tyre ti më ke dhënë jetën.
I sota pan monokela omui kusoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
94 Unë jam yti; shpëtomë, sepse kam kërkuar urdhërimet e tua.
Ngai sapwilim omui, kom kotin sauasa ia! Pwe i inong iong sapwilim omui kusoned akan.
95 Të pabesët më zënë pusi që unë të vdes, por unë do të mbështetem në parimet e tua.
Me doo sang Kot akan masamasan ia, pwen kame ia la; i kin apwali omui kadede kan.
96 Pashë caqet e çdo gjëje të përsour, por urdhërimi yt nuk ka asnjë cak.
I kilanger imwin meakaros, a sapwilim omui kusoned pan mimieta.
97 Oh, sa shumë e dua ligjin tënd! Ai është përsiatja ime gjithë ditën.
Ia wan ai pok ong sapwilim omui kapung! Nin ran karos i kin kasokasoi due.
98 Urdhërimet e tua më bëjnë më të urtë se armiqtë e mi, sepse janë gjithnjë me mua.
Kom kin kalolekong kin ia omui kusoned akan sang ai imwintiti kan, pwe irail pan ieiang ia kokolata.
99 Kuptoj më shumë se të gjithë mësuesit e mi, sepse urdhërimet e tua janë përsiatja ime.
Ngai lolekong sang ai saunpadak kan karos, pwe i kin madamadaua duen omui kadede kan.
100 Kam më tepër zgjuarësi se pleqtë, sepse respektoj urdhërimet e tua.
Ngai lolekong sang me ma kan, pwe i kin apapwali sapwilim omui kusoned akan.
101 Kam përmbajtur hapat e mia nga çdo shteg i keq, për të respektuar fjalën tënde.
I sota mueid ong nä i, en weweid pon al sapung, pwe i en kolekol omui masan.
102 Nuk jam larguar nga dekretet e tua, sepse ti vetë më ke mësuar.
I sota wuki wei sang omui kusoned akan, pwe kom kotin padaki ong ia er.
103 Sa të ëmbla janë fjalët e tua në gojën time! Janë më të ëmbla se mjalti në gojën time.
Omui masan me iau sang onik nan au ai.
104 Me anë të urdhërimeve të tua unë përfitoj zgjuarësinë; prandaj urrej çdo shteg falsiteti.
Omui kusoned akan kin kalolekong ia, i me i kin tataki al sapung karos.
105 Fjala jote është një llambë në këmbën time dhe një dritë në shtegun tim.
Sapwilim omui masan me ser pan nä i, o kamarain pan al ai.
106 Unë jam betuar dhe do ta mbaj betimin që të respektoj dekretet e tua të drejta.
I kaukilar, me i pan kolekol omui kusoned pung kan, o i pan kapwaiada.
107 Unë jam shumë i pikëlluar, gjallëromë, o Zot, sipas fjalës sate.
I insensued melel; Maing Ieowa, re kotin kamaur ia da duen omui inau.
108 O Zot, prano ofertat spontane të gojës sime dhe mësomë dekretet e tua.
Maing Ieowa, kom kotin kupura kisakis en au ai, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
109 Ndonëse e kam gjithnjë shpirtin në pëllëmbë të dorës, nuk e harroj ligjin tënd.
I kin wewa maur i nan pa i kat; i sota monokela omui kapung.
110 Të pabesët më kanë ngritur kurthe, por unë nuk jam larguar nga udhërimet e tua.
Me doo sang Kot akan insensare ia, a i sota wuki wei sang omui kusoned akan.
111 Porositë e tua janë trashëgimia ime përjetë; ato janë gëzimi i zemrës sime.
Omui kadede kan iei ai soso soutuk, pwe re kaperenda mongiong i.
112 Jam zotuar me gjithë zemër për t’i zbatuar në praktikë statutet e tua përjetë, deri në fund.
Mongiong i kin inong iong kapwaiada omui kusoned akan ansau karos kokolata.
113 Unë i urrej njerëzit që gënjejnë, por e dua ligjin tënd.
I kin kailongki me lol riapot, o i kin pok ong omui kapung.
114 Ti je streha ime dhe mburoja ime; unë shpresoj në fjalën tënde.
Komui ai kadauk o pere pa i, i kaporoporeki omui masan.
115 Largohuni, o njerëz të këqij, sepse unë dua të respektoj urdhërimet e Perëndisë tim.
Komail me sued akan en muei sang ia! I men apapwali kusoned en ai Kot akan.
116 Më ndihmo sipas fjalës sate, që unë të jetoj, dhe të mos lejoj të ketë hutim në shpresën time.
Sauasa ia duen omui inau, i ap pan memaur eta; o kom der kotin mueid ong, i en namenokala ni ai kaporopor.
117 Përforcomë dhe unë do të shpëtoj, dhe do t’i kem gjithnjë statutet e tua përpara syve të mi.
Kamanga ia da, i ap pan kelailada, i ap pan apapwali omui kusoned akan ansau karos.
118 Ti i hedh poshtë të gjithë ata që largohen nga statutet e tua, sepse mashtrimi i tyre është gënjeshtër.
Kom kin kotin tiakedi karos, me pan wuki wei sang omui kusoned akan; pwe arail sapung me dir en likam.
119 Ti zhduk si fundërrina tërë të pabesët e tokës; prandaj unë i dua porositë e tua.
Kom kin kotin kase sang sappa me doo sang Kot akan karos dueta samit; i me i kin pok ong ki omui kadede kan.
120 Mishi im dridhet i tëri nga frika jote, dhe unë kam frikë nga dekretet e tua.
I kin masak komui, i me i kin muserereki, o i kin masak omui kadeik kan.
121 Unë kam bërë atë që është e ndershme dhe e drejtë; mos më braktis në duart e shtypësve të mi.
I kin apapwali me inen o pung; kom der kotin pang ia lang ren me kin wia sued ong ia.
122 Jepi siguri dhe mbarësi shërbëtorit tënd, dhe mos lejo që mëndjemëdhenjtë të më shtypin.
Sauasa sapwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender sued ong ia.
123 Sytë e mi dobësohen duke kërkuar shpëtimin tënd dhe fjalën e drejtësisë sate.
Por en mas ai inong iong omui kamaur ia, o omui inau pung.
124 Kujdesu për shërbëtorin tënd sipas mirësisë sate dhe mësomë statutet e tua.
Wia ong sapwilim omui ladu duen omui kalangan, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
125 Unë jam shërbëtori yt; më jep mendje, që të mund të njoh porositë e tua.
Ngai sapwilim omui ladu; kotin padaki ong ia, pwe i en dedeki sapwilim omui kadede kan.
126 Éshtë koha, o Zot, që të veprosh; ata kanë anuluar ligjin tënd.
Ansau leler, me Ieowa pan kotin wiawia; pwe irail kawela sapwilim omui kapung.
127 Për këtë arësye unë i dua urdhërimet e tua më tepër se ari; po, më tepër se ari i kulluar.
I me i kin pok ki ong sapwilim omui kusoned akan, sang kold o kold lingan.
128 Për këtë arësye i konsideroj të drejta urdhërimet e tua dhe urrej çdo shteg të gënjeshtrës.
I me i kin kasampwaleki sapwilim omui kusoned akan karos, i tata ki al en likam karos.
129 Porositë e tua janë të mrekullueshme, prandaj shpirti im i respekton.
Omui kadede kan meid kapuriamui, i me mongiong, i apapwali kin ir.
130 Zbulimi i fjalëve të tua ndriçon dhe u jep mendje njerëzve të thjeshtë.
Ma omui masan pan sansalada, a pan kareda peren o lolekong ong me opampap akan.
131 Unë hap gojën time dhe psherëtij, nga dëshira e madhe e porosive të tua.
Au ai kin sar pasang o inong iong sapwilim omui kusoned akan; pwe i kin anane ir.
132 Kthehu nga unë dhe ki mëshirë për mua, ashtu si bën me ata që e duan emrin tënd.
Kom kotin wukedoke dong ia, o maki ong ia, duen me kom kin wiai ong ir, me pok ong mar omui.
133 Stabilizoi hapat e mia sipas fjalëve të tua dhe mos lejo që asnjë paudhësi të më sundojë.
Kotin kainenela al ai nan sapwilim omui masan, o der mueid ong, me sued kot en wiawia ia.
134 Më çliro nga shtypja e njerëzve dhe unë do të respektoj urdhërimet e tua.
Kotin dore ia la sang mor sued en aramas akan, a i ap pan kolekol omui kusoned akan.
135 Bëj që të shkëlqejë fytyra jote mbi shërbëtorin tënd dhe më mëso statutet e tua.
Kotin kamarainiki omui ladu silang omui, o kotin padaki ong ia duen omui kusoned akan.
136 Rrëke lotësh zbresin nga sytë e mi, sepse nuk respektohet ligji yt.
Por en mas ai me dir en pil, pweki ar sota peiki ong omui kapung.
137 Ti je i drejtë, o Zot, dhe dekretet e tua janë të drejta.
Maing Ieowa, komui me kotin pung, o omui kusoned akan me pung.
138 Ti i ke përcaktuar porositë e tua me drejtësi dhe me besnikëri të madhe.
Komui me kotiki ong kit er kadede pan omui pung o melel, pwe i en nantiong kapwaiada.
139 Zelli im të tret, sepse armiqtë e mi kanë harruar fjalët e tua.
I insensued melel, koren iong mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui masan akan.
140 Fjala jote është e pastër nga çdo zgjyrë; prandaj shërbëtori yt e do.
Omui masan meid makelekel, o sapwilim omui ladu kin pok ong.
141 Jam i vogël dhe i përbuzur, por nuk i harroi udhërimet e tua.
Ngai me tikitik o me mal amen, a i sota kin monokela omui kusoned akan.
142 Drejtësia jote është një drejtësi e përjetshme dhe ligji yt është i vërtetë.
Omui pung me pung soutuk eu, o omui kapung me melel.
143 Ankthi dhe shqetësimi më kanë pushtuar, por urdhërimet e tua janë gëzimi im.
Masak o apwal lel dong ia; omui kusoned akan ai peren.
144 Porositë e tua janë të drejta përjetë; më jep mendje dhe unë do të jetoj.
Pung en sapwilim omui kadede kan me soutuk, padaki ong ia, i ap pan memaur eta.
145 Unë bërtas me gjithë zemër; përgjigjmu, o Zot, dhe unë do të respektoj statutet e tua.
I ngidingid sang nan mongiong i; Ieowa kom kotin mangi ia! I pan apapwali omui kusoned akan.
146 Unë të kërkoj; shpëtomë, dhe do të respektoj porositë e tua.
I likwir wong komui, kom kotin sauasa ia, a i ap pan kolekol omui kadede kan.
147 Unë zgjohem para agimit dhe bërtas; unë kam shpresë te fjala jote.
Nin soran i kodo o ngidingid; i auiaui omui masan.
148 Sytë e mi paraprijnë natën për të menduar thellë fjalën tënde.
I kin pirida ni ailep en pong, pwen madamadaua duen omui masan.
149 Dëgjo zërin tim sipas mirësisë sate; o Zot, gjallëromë sipas dekretit tënd të drejtë.
Ereki ngil ai duen ar kalangan; Maing Ieowa, kamaur ia da duen omui kusoned akan.
150 Kam afër vetes ata që ndjekin të keqen, por ata janë larg ligjit tënd.
Ai imwintiti sued akan koren iong ia, a re doo sang sapwilim omui kapung;
151 Ti je afër, o Zot, dhe të gjitha urdhërimet e tua janë të vërteta.
Maing Ieowa, komui me koren iong ia, o omui kusoned akan karos me melel.
152 Prej shumë kohe kam mësuar urdhërimet e tua, të cilat i ke vendosur përjetë.
I asa sang mas o, me komui kasonedier sapwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
153 Merr parasysh pikëllimin tim dhe më çliro, sepse nuk e kam harruar ligjin tënd.
Kom kotin irerong ai luet, o kamaio ia da! Pwe i sota monokela omui kapung.
154 Mbro çështjen time dhe më shpengo; më gjallëro sipas fjalës sate.
Kotin apapwali ia, o dore ia la, o kamaur ia da duen omui inau.
155 Shpëtimi është larg nga të pabesët, sepse ata nuk kërkojnë statutet e tua.
Me doo sang Kot akan kin doo sang maur, pwe re sota kin isenoki omui kusoned akan.
156 Dhemshuritë e tua janë të mëdha, o Zot; më gjallëro sipas dekreteve të tua të drejta.
Omui kalangan meid laud, Maing Ieowa; kom kotin kamaur ia da duen omui kusoned akan.
157 Persekutuesit e mi dhe armiqtë e mi janë të shumtë; por unë nuk largohem nga porositë e tua.
Me pakipaki ia, o palian ia me toto; ari so, i sota wuk wei sang omui kadede kan.
158 I pashë të pabesët dhe i urrej, sepse nuk respektojnë fjalën tënde.
I kin kilekilang me mor sued akan, ap pokela, o i kin suedeki, pwe re sota kin peiki ong omui kusoned o.
159 Ki parasysh sa i dua urdhërimet e tua! O Zot, gjallëromë sipas mirësisë sate.
Kotin masando, me i kin pok ong sapwilim omui kusoned akan; Maing Ieowa, kotin kakel ia da, duen omui kalangan.
160 Shuma e fjalës sate është e vërteta; dhe të gjitha dekretet e tua të drejta qëndrojnë përjetë.
Omui masan me dir en melel, o masan en omui kapung pan duedueta.
161 Princat më përndjekin pa arësye, por zemra ime ka shumë frikë nga fjala jote.
Saupeidi kan kin masamasan ia ni sokarepa; a mongiong i kin masak omui masan akan.
162 Unë ndjej një gëzim të madh në fjalën tënde, ashtu si ai që gjen një plaçkë të madhe.
I kin peren kida omui inau dueta amen, me diaradar pai kasampwal eu.
163 Urrej dhe s’e shoh dot me sy gënjeshtrën, por e dua ligjin tënd.
I kailongki likam o suede kin irail, a i kin pok ong sapwilim omui kapung.
164 Të lëvdoj shtatë herë në ditë për dekretet e tua të drejta.
Pan ise pak i kin kapinga komui ni ran ta ieu, pweki kusoned en omui kapung kan.
165 Paqe të madhe kanë ata që e duan ligjin tënd, dhe nuk ka asgjë që mund t’i rrëzojë.
Me kin pok ong sapwilim omui kapung, kin popol melel, re sota pan salongala.
166 O Zot, unë shpresoj në shpëtimin tënd dhe i zbatoj në praktikë urdhërimet e tua.
Maing Ieowa, i kin auiaui omui kamaur, o i kin peiki ong sapwilim omui kusoned akan.
167 Unë kam respektuar porositë e tua dhe i dua me të madhe.
Mongiong i kin kolekol sapwilim omui kadede kan, o kin pok ong irail melel.
168 Kam respektuar urdhërimet e tua dhe porositë e tua, sepse të gjitha rrugët janë para teje.
I kin kolekol sapwilim omui kusoned o kadede kan, pwe al ai kan karos me sansal mo’mui.
169 Le të arrijë deri te ti britma ime, o Zot; me jep mendja sipas fjalës sate.
Maing Ieowa, kotin mangi ai ngidingid, o kotin padaki ong ia duen omui masan.
170 Le të arrijë deri te ti lutja ime, çliromë sipas fjalës sate.
Re kotin mangi ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
171 Buzët e mia do të përhapin lavde, me qëllim që ti të më mësosh statutet e tua.
Komui lao padaki ong ia omui kusoned akan, kil en au ai ap pan kapinga komui.
172 Gjuha ime do të shpallë fjalën tënde, sepse tërë urdhërimet e tua janë të drejta.
Lo i pan kauleki duen omui masan, pwe omui kusoned akan karos me pung.
173 Dora jote më ndihmoftë, sepse unë kam zgjedhur urdhërimet e tua.
Lim omui en sauasa ia, pwe i piladar omui kusoned akan.
174 Unë dëshiroj me zjarr shpëtimin tënd, o Zot, dhe ligji yt është gëzimi im.
Maing Ieowa, i kin inong iong omui kamaur, o i kin peren kida omui kapung.
175 Le të kem mundësi të jetoj që të të lëvdoj, dhe le të më ndihmojnë dekretet e tua.
Kom kotin ieiang ngen i, pwen memaur eta ap kapinga komui, o lim omui pali maun en sauasa ia.
176 Unë po endem si një dele e humbur. Kërko shërbëtorin tënd, sepse unë nuk i harroi urdhërimet e tua.
Ngai ras ong sip amen me sansalong sili o salongala; kom kotin rapaki sapwilim omui ladu, pwe i sota monokela omui kusoned akan.

< Psalmet 119 >