< Psalmet 119 >

1 Lum ata që kanë një rrugë pa njollë dhe që ecin me ligjin e Zotit.
Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
2 Lum ata që respektojnë mësimet e tij, që e kërkojnë me gjithë zemër
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
3 dhe nuk kryejnë të keqen, por ecin në rrugët e tij.
Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
4 Ti na ke urdhëruar të respektojmë urdhërimet e tua me kujdes.
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
5 Oh, rrugët e mia qofshin të qëndrueshme në respektimin e statuteve të tua.
Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
6 Atëherë nuk do të turpërohem, kur të kem parasysh të gjitha urdhërimet e tua.
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
7 Do të të kremtoj me zemër të drejtë ndërsa mësoj dekretet e tua të drejta.
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
8 Do të respektoj statutet e tua, mos më braktis plotësisht.
Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
9 Si mundet një i ri të bëjë rrugën e tij të pastër? Duke e ruajtur me fjalën tënde.
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
10 Të kam kërkuar me gjithë zemër; mos më lër të devijoj nga urdhërimet e tua.
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
11 E kam ruajtur fjalën tënde në zemrën time, që të mos mëkatoj kundër teje.
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
12 Ti je i bekuar, o Zot, më mëso statutet e tua.
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
13 Me buzët e mia kam numëruar të gjitha dekretet e gojës sate.
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
14 Gëzohem duke ndjekur porositë e tua, ashtu sikur të zotëroja tërë pasuritë.
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
15 Do të mendoj thellë mbi urdhërimet e tua dhe do të marrë në konsideratë shtigjet e tua.
Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
16 Do të kënaqem me statutet e tua dhe nuk do ta harroj fjalën tënde.
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
17 Bëji të mirë shërbëtorit tënd, dhe unë do të jetoj dhe do të respektoj fjalën tënde.
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
18 Hapi sytë e mi dhe unë do të sodit mrekullitë e ligjit tënd.
Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
19 Unë jam i huaji mbi dhe; mos m’i fshih urdhërimet e tua.
An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
20 Shpirti im tretet nga dëshira e dekreteve të tua në çdo kohë.
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
21 Ti i qorton kryelartët, që janë të mallkuar, sepse largohen nga urdhërimet e tua.
Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
22 Hiq prej meje turpin dhe përbuzjen, sepse unë i kam respektuar porositë e tua.
Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
23 Edhe sikur princat të ulen dhe të flasin kundër teje, shërbëtori yt do të mendohet thellë mbi ligjet e tua.
Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
24 Porositë e tua janë gëzimi im dhe këshilltarët e mi.
Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
25 Unë bie përmbys në pluhur; më ringjall sipas fjalës sate.
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
26 Të kam treguar rrugët e mia, dhe ti më je përgjigjur; më mëso statutet e tua.
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
27 Më bëj që të kuptoj rrugën e urdhërimeve të tua, dhe unë do të mendohem thellë mbi mrekullitë e tua.
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
28 Jeta ime tretet në dhimbje; më jep forcë sipas fjalës sate.
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
29 Mbamë larg nga gënjeshtra dhe, në hirin tënd, bëmë të njohur ligjin tënd.
Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
30 Kam zgjedhur rrugën e besnikërisë; i kam vënë dekretet e tua para vetes.
Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
31 Jam i lidhur me porositë e tua; o Zot, mos lejo që unë të hutohem.
Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
32 Do të veproj në rrugën e urdhërimeve të tua, sepse ti do të më zgjerosh zemrën.
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
33 Më mëso, o Zot, rrugën e statuteve të tu dhe unë do ta ndjek deri në fund.
Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
34 Më jep mënçuri dhe unë do ta ruaj ligjin tënd; po, do ta respektoj me gjithë zemër.
Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
35 Më bëj të ec në rrugën e urdhërimeve të tua, sepse në to gjej kënaqësinë time.
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
36 Përkule zemrën time parimeve të tua dhe jo lakmisë.
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
37 Largoji sytë e mi nga gjërat e kota dhe gjallëromë në rrugët e tua.
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
38 Mbaje fjalën tënde shërbëtorit tënd, që ka frikë nga ty.
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
39 Largo nga unë fyerjet e rënda, që më trëmbin, sepse dekretet e tua janë të mira.
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
40 Ja, unë dëshiroj me zjarr urdhërimet e tua; gjallëromë në drejtësinë tënde.
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
41 Le të më arrijë shpirtmadhësia jote, o Zot, dhe shpëtimi yt sipas fjalës sate.
Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
42 Kështu do të mund t’i përgjigjem atij që më fyen, sepse kam besim te fjala jote.
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
43 Mos hiq plotësisht nga goja ime fjalën e së vërtetës, sepse unë kam shpresë te dekretet e tua.
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
44 Kështu do të respektoj ligjin tënd vazhdimisht, përjetë.
Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
45 Do të ec në liri, sepse kërkoj urdhërimet e tua.
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
46 Do të flas për porositë e tua para mbretërve dhe nuk do të turpërohem.
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
47 Do të kënaqem me urdhërimet e tua, sepse i dua.
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
48 Do të ngre duart e mia drejt urdhërimeve të tua, sepse i dua, dhe do të mendohem thellë mbi statutet e tua.
Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
49 Mbaje mend fjalën që i ke dhënë shërbëtorit tënd, me të cilën me kë bërë të kem shpresa.
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
50 Ky është përdëllimi im në pikëllim, që fjala jote më ka dhënë jetë.
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
51 Kryelartët më mbulojnë me tallje, por unë nuk largohem nga ligji yt.
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
52 Mbaj mend dekretet e tua të lashta, o Zot, dhe kjo më ngushëllon.
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
53 Një indinjatë e madhe më pushton për shkak të të pabesëve që braktisin ligjin tënd.
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
54 Statutet e tua kanë qenë kantikët e mi në shtëpinë e shtegëtimit tim.
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
55 O Zot, unë kujtoj emrin tënd natën dhe respektoj ligjin tënd.
Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
56 Kjo ndodh sepse respektoj urdhërimet e tua.
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
57 Ti je pjesa ime, o Zot, kam premtuar të respektoj fjalët e tua.
In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
58 Të jam lutur shumë, me gjihë zemër; ki mëshirë për mua sipas fjalës sate.
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
59 Kam shqyrtuar rrugët e mia dhe i kam kthyer hapat e mia ndaj urdhërave të tua.
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
60 Pa asnjë mëdyshje nxitova të respektoj urdhërimet e tua.
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
61 Litarët e të pabesëve më kanë mbështjellë, por unë nuk e kam harruar ligjin tënd.
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
62 Në mes të natës ngrihem që të të kremtoj, për shkak të dekreteve të tua të drejta.
Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
63 Unë jam shok i gjithë atyre që kanë frikë prej teje dhe i atyre që respektojnë urdhërimet e tua.
An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
64 O Zot, toka është e mbushur me mirësinë tënde; më mëso statutet e tua.
Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
65 Ti i ke bërë të mira shërbëtorit tënd, o Zot, sipas fjalës sate.
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
66 Më mëso të gjykoj drejt dhe të kem njohje, sepse u besoj urdhërimeve të tua.
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
67 Para se të pikëllohem endesha sa andej e këndej, por tani ndjek fjalën tënde.
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
68 Ti je i mirë dhe bën të mira; më mëso statutet e tua.
Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
69 Kryelartët kanë trilluar kundër meje, por unë do të respektoj urdhërimet e tua me gjithë zemër.
Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
70 Zemra e tyre është e pandjeshme si dhjami; por unë kënaqem me ligjin tënd.
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
71 Ka qenë një e mirë për mua të jem pikëlluar, që kështu të mësoja statutet e tua.
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
72 Ligji i gojës sate për mua është më i çmuar se mijëra monedha ari dhe argjendi.
Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
73 Duart e tua më kanë bërë dhe më kanë dhënë trajtë; më jep zgjuarësi që të mund të mësoj urdhërimet e tua.
Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
74 Ata që kanë frikë prej teje do të më shohin dhe do të kënaqen, sepse pata shpresë në fjalën tënde.
Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
75 Unë e di, o Zot, që dekretet e tua janë të drejta, dhe që ti më ke hidhëruar në besnikërinë tënde.
Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
76 Mirësia jote qoftë përdëllimi im, sipas fjalës që i ke dhënë shërbëtorit tënd.
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
77 Ardhshin tek unë dhemshuritë e tua të mëdha dhe kështu paça mundësi të jetoj, sepse ligji yt është kënaqësia ime.
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
78 U ngatërrofshin mëndjemëdhenjtë, sepse më trajtojnë në mënyrë të padrejtë dhe pa arsye; por unë mendohem shumë mbi urdhërimet e tua.
Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
79 Le të drejtohen tek unë ata që kanë frikë nga ti dhe ata që njohin urdhërat e tua.
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
80 Le të jetë zemra ime e paqortueshme lidhur me statutet e tua, me qëllim që unë të mos ngatërrohem.
Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
81 Shpirti im shkrihet nga dëshira e zjarrtë e shpëtimit tënd; unë kam shpresë në fjalën tënde.
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
82 Sytë e mi dobësohen duke pritur të shkojë në vend fjala jote, ndërsa them: “Kur do të më ngushëllosh?”.
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
83 Ndonëse jam bërë si një calik i ekspozuar në tym, nuk i kam harruar statutet e tua.
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
84 Sa janë ditët e shërbëtorit tënd? Kur do t’u vish hakut atyre që më ndjekin?
Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
85 Mëndjemëdhenjtë kanë hapur gropa për mua; ata nuk veprojnë sipas ligjit tënd.
Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
86 Tërë urdhërimet e tua meritojnë besim; më përndjekin pa të drejtë; ndihmomë.
Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
87 Më kanë eliminuar gati gati nga toka, por unë nuk i kam braktisur urdhërimet e tua.
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
88 Gjallëromë sipas mirësisë sate, dhe unë do të respektoj porositë e gojës sate.
Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
89 Gjithnjë, o Zot, fjala jote është e qëndrueshme në qiejtë.
Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
90 Besnikëria jote vazhdon brez pas brezi; ti e ke vendosur tokën dhe ajo ekziston.
Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
91 Qielli dhe toka ekzistojnë deri në ditën e sotme, sepse çdo gjë është në shërbimin tënd.
Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
92 Në qoftë se ligji yt nuk do të kishte qenë kënaqësia ime, do të isha zhdukur në pikëllimin tim.
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
93 Nuk do t’i harroj kurrë urdhërimet e tua, sepse me anë të tyre ti më ke dhënë jetën.
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
94 Unë jam yti; shpëtomë, sepse kam kërkuar urdhërimet e tua.
Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
95 Të pabesët më zënë pusi që unë të vdes, por unë do të mbështetem në parimet e tua.
Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
96 Pashë caqet e çdo gjëje të përsour, por urdhërimi yt nuk ka asnjë cak.
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
97 Oh, sa shumë e dua ligjin tënd! Ai është përsiatja ime gjithë ditën.
Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
98 Urdhërimet e tua më bëjnë më të urtë se armiqtë e mi, sepse janë gjithnjë me mua.
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
99 Kuptoj më shumë se të gjithë mësuesit e mi, sepse urdhërimet e tua janë përsiatja ime.
An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
100 Kam më tepër zgjuarësi se pleqtë, sepse respektoj urdhërimet e tua.
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
101 Kam përmbajtur hapat e mia nga çdo shteg i keq, për të respektuar fjalën tënde.
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
102 Nuk jam larguar nga dekretet e tua, sepse ti vetë më ke mësuar.
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
103 Sa të ëmbla janë fjalët e tua në gojën time! Janë më të ëmbla se mjalti në gojën time.
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
104 Me anë të urdhërimeve të tua unë përfitoj zgjuarësinë; prandaj urrej çdo shteg falsiteti.
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
105 Fjala jote është një llambë në këmbën time dhe një dritë në shtegun tim.
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
106 Unë jam betuar dhe do ta mbaj betimin që të respektoj dekretet e tua të drejta.
Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
107 Unë jam shumë i pikëlluar, gjallëromë, o Zot, sipas fjalës sate.
Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
108 O Zot, prano ofertat spontane të gojës sime dhe mësomë dekretet e tua.
Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
109 Ndonëse e kam gjithnjë shpirtin në pëllëmbë të dorës, nuk e harroj ligjin tënd.
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
110 Të pabesët më kanë ngritur kurthe, por unë nuk jam larguar nga udhërimet e tua.
Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
111 Porositë e tua janë trashëgimia ime përjetë; ato janë gëzimi i zemrës sime.
Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
112 Jam zotuar me gjithë zemër për t’i zbatuar në praktikë statutet e tua përjetë, deri në fund.
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
113 Unë i urrej njerëzit që gënjejnë, por e dua ligjin tënd.
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
114 Ti je streha ime dhe mburoja ime; unë shpresoj në fjalën tënde.
In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
115 Largohuni, o njerëz të këqij, sepse unë dua të respektoj urdhërimet e Perëndisë tim.
Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
116 Më ndihmo sipas fjalës sate, që unë të jetoj, dhe të mos lejoj të ketë hutim në shpresën time.
Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
117 Përforcomë dhe unë do të shpëtoj, dhe do t’i kem gjithnjë statutet e tua përpara syve të mi.
Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
118 Ti i hedh poshtë të gjithë ata që largohen nga statutet e tua, sepse mashtrimi i tyre është gënjeshtër.
Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
119 Ti zhduk si fundërrina tërë të pabesët e tokës; prandaj unë i dua porositë e tua.
Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
120 Mishi im dridhet i tëri nga frika jote, dhe unë kam frikë nga dekretet e tua.
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
121 Unë kam bërë atë që është e ndershme dhe e drejtë; mos më braktis në duart e shtypësve të mi.
asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
122 Jepi siguri dhe mbarësi shërbëtorit tënd, dhe mos lejo që mëndjemëdhenjtë të më shtypin.
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
123 Sytë e mi dobësohen duke kërkuar shpëtimin tënd dhe fjalën e drejtësisë sate.
Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
124 Kujdesu për shërbëtorin tënd sipas mirësisë sate dhe mësomë statutet e tua.
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
125 Unë jam shërbëtori yt; më jep mendje, që të mund të njoh porositë e tua.
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
126 Éshtë koha, o Zot, që të veprosh; ata kanë anuluar ligjin tënd.
Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
127 Për këtë arësye unë i dua urdhërimet e tua më tepër se ari; po, më tepër se ari i kulluar.
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
128 Për këtë arësye i konsideroj të drejta urdhërimet e tua dhe urrej çdo shteg të gënjeshtrës.
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
129 Porositë e tua janë të mrekullueshme, prandaj shpirti im i respekton.
Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
130 Zbulimi i fjalëve të tua ndriçon dhe u jep mendje njerëzve të thjeshtë.
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
131 Unë hap gojën time dhe psherëtij, nga dëshira e madhe e porosive të tua.
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
132 Kthehu nga unë dhe ki mëshirë për mua, ashtu si bën me ata që e duan emrin tënd.
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
133 Stabilizoi hapat e mia sipas fjalëve të tua dhe mos lejo që asnjë paudhësi të më sundojë.
Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
134 Më çliro nga shtypja e njerëzve dhe unë do të respektoj urdhërimet e tua.
Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
135 Bëj që të shkëlqejë fytyra jote mbi shërbëtorin tënd dhe më mëso statutet e tua.
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
136 Rrëke lotësh zbresin nga sytë e mi, sepse nuk respektohet ligji yt.
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
137 Ti je i drejtë, o Zot, dhe dekretet e tua janë të drejta.
In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
138 Ti i ke përcaktuar porositë e tua me drejtësi dhe me besnikëri të madhe.
Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
139 Zelli im të tret, sepse armiqtë e mi kanë harruar fjalët e tua.
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
140 Fjala jote është e pastër nga çdo zgjyrë; prandaj shërbëtori yt e do.
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
141 Jam i vogël dhe i përbuzur, por nuk i harroi udhërimet e tua.
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
142 Drejtësia jote është një drejtësi e përjetshme dhe ligji yt është i vërtetë.
Timni makare osiko kendo chikni en adier,
143 Ankthi dhe shqetësimi më kanë pushtuar, por urdhërimet e tua janë gëzimi im.
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
144 Porositë e tua janë të drejta përjetë; më jep mendje dhe unë do të jetoj.
Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
145 Unë bërtas me gjithë zemër; përgjigjmu, o Zot, dhe unë do të respektoj statutet e tua.
Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
146 Unë të kërkoj; shpëtomë, dhe do të respektoj porositë e tua.
Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
147 Unë zgjohem para agimit dhe bërtas; unë kam shpresë te fjala jote.
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
148 Sytë e mi paraprijnë natën për të menduar thellë fjalën tënde.
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
149 Dëgjo zërin tim sipas mirësisë sate; o Zot, gjallëromë sipas dekretit tënd të drejtë.
Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
150 Kam afër vetes ata që ndjekin të keqen, por ata janë larg ligjit tënd.
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
151 Ti je afër, o Zot, dhe të gjitha urdhërimet e tua janë të vërteta.
In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
152 Prej shumë kohe kam mësuar urdhërimet e tua, të cilat i ke vendosur përjetë.
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
153 Merr parasysh pikëllimin tim dhe më çliro, sepse nuk e kam harruar ligjin tënd.
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
154 Mbro çështjen time dhe më shpengo; më gjallëro sipas fjalës sate.
Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
155 Shpëtimi është larg nga të pabesët, sepse ata nuk kërkojnë statutet e tua.
Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
156 Dhemshuritë e tua janë të mëdha, o Zot; më gjallëro sipas dekreteve të tua të drejta.
Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
157 Persekutuesit e mi dhe armiqtë e mi janë të shumtë; por unë nuk largohem nga porositë e tua.
Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
158 I pashë të pabesët dhe i urrej, sepse nuk respektojnë fjalën tënde.
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
159 Ki parasysh sa i dua urdhërimet e tua! O Zot, gjallëromë sipas mirësisë sate.
Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
160 Shuma e fjalës sate është e vërteta; dhe të gjitha dekretet e tua të drejta qëndrojnë përjetë.
Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
161 Princat më përndjekin pa arësye, por zemra ime ka shumë frikë nga fjala jote.
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
162 Unë ndjej një gëzim të madh në fjalën tënde, ashtu si ai që gjen një plaçkë të madhe.
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
163 Urrej dhe s’e shoh dot me sy gënjeshtrën, por e dua ligjin tënd.
Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
164 Të lëvdoj shtatë herë në ditë për dekretet e tua të drejta.
Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
165 Paqe të madhe kanë ata që e duan ligjin tënd, dhe nuk ka asgjë që mund t’i rrëzojë.
Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
166 O Zot, unë shpresoj në shpëtimin tënd dhe i zbatoj në praktikë urdhërimet e tua.
Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
167 Unë kam respektuar porositë e tua dhe i dua me të madhe.
Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
168 Kam respektuar urdhërimet e tua dhe porositë e tua, sepse të gjitha rrugët janë para teje.
Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
169 Le të arrijë deri te ti britma ime, o Zot; me jep mendja sipas fjalës sate.
Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
170 Le të arrijë deri te ti lutja ime, çliromë sipas fjalës sate.
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
171 Buzët e mia do të përhapin lavde, me qëllim që ti të më mësosh statutet e tua.
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
172 Gjuha ime do të shpallë fjalën tënde, sepse tërë urdhërimet e tua janë të drejta.
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
173 Dora jote më ndihmoftë, sepse unë kam zgjedhur urdhërimet e tua.
Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
174 Unë dëshiroj me zjarr shpëtimin tënd, o Zot, dhe ligji yt është gëzimi im.
Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
175 Le të kem mundësi të jetoj që të të lëvdoj, dhe le të më ndihmojnë dekretet e tua.
We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
176 Unë po endem si një dele e humbur. Kërko shërbëtorin tënd, sepse unë nuk i harroi urdhërimet e tua.
Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.

< Psalmet 119 >