< Fjalët e urta 1 >

1 Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 në qoftë se thonë: “Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë; (Sheol h7585)
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
13 ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme”;
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 “Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe”.
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.

< Fjalët e urta 1 >