< Fjalët e urta 1 >

1 Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 në qoftë se thonë: “Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë; (Sheol h7585)
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol h7585)
13 ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme”;
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 “Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe”.
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.

< Fjalët e urta 1 >