< Fjalët e urta 9 >

1 Dituria ka ndërtuar shtëpinë e saj, ka gdhendur shtatë shtyllat e saj.
Wisdom bildide an hous to him silf; he hewide out seuene pileris,
2 Ka vrarë kafshët e saj, ka përzier verën e saj dhe shtruar tryezën e saj.
he offride his slayn sacrifices, he medlide wijn, and settide forth his table.
3 Ka dërguar jashtë shërbëtoret e saj; nga vendet më të larta të qytetit ajo thërret:
He sente hise handmaides, that thei schulden clepe to the tour; and to the wallis of the citee.
4 “Ai që është budalla të vijë këtu!”. Atij që i mungon gjykimi i thotë:
If ony man is litil; come he to me. And wisdom spak to vnwise men,
5 “Ejani, hani nga buka ime dhe pini verën që kam përzier.
Come ye, ete ye my breed; and drynke ye the wiyn, which Y haue medlid to you.
6 Lëreni budallallëkun dhe do të jetoni, ecni në rrugën e arsyes”.
Forsake ye yong childhed, and lyue ye; and go ye bi the weyes of prudence.
7 Ai që korrigjon tallësin tërheq mbi vete të shara, dhe ai që qorton të pabesin merr të shara.
He that techith a scornere, doith wrong to him silf; and he that vndirnymmeth a wickid man, gendrith a wem to him silf.
8 Mos qorto tallësin sepse ai do të të urrejë; qorto të urtin dhe ai do të të dojë.
Nile thou vndirnyme a scornere; lest he hate thee. Vndirnyme thou a wise man; and he schal loue thee.
9 Mësoje të urtin dhe ai do të bëhet edhe më i urtë. Mësoje të drejtin dhe ai do të rritë diturinë e tij.
Yyue thou occasioun to a wise man; and wisdom schal be encreessid to hym. Teche thou a iust man; and he schal haste to take.
10 Frika e Zotit është parimi i diturisë, dhe njohja e të Shenjtit është zgjuarsia.
The bigynnyng of wisdom is the dreed of the Lord; and prudence is the kunnyng of seyntis.
11 Sepse nëpërmjet meje do të shumohen ditët e tua dhe do të të shtohen vite jete.
For thi daies schulen be multiplied bi me; and yeeris of lijf schulen be encreessid to thee.
12 Në rast se je i urtë, je i urtë për veten tënde; në rast se je tallës, pasojat do t’i kesh vetëm ti.
If thou art wijs; thou schalt be to thi silf, and to thi neiyboris. Forsothe if thou art a scornere; thou aloone schalt bere yuel.
13 Gruaja budallaqe është zhurmëmadhe, aspak e zgjuar dhe nuk di asgjë.
A fonned womman, and ful of cry, and ful of vnleueful lustis, and that kan no thing outirli,
14 Rri ulur te porta e shtëpisë së saj, mbi një fron në vendet e larta të qytetit,
sittith in the doris of hir hous, on a seete, in an hiy place of the cite;
15 për të ftuar ata që kalojnë nëpër rrugë, që shkojnë drejt në rrugën e tyre:
to clepe men passinge bi the weie, and men goynge in her iournei.
16 “Ai që është budalla të vijë këtu!”. Dhe atij që i mungon arsyeja i thotë:
Who is a litil man `of wit; bowe he to me. And sche spak to a coward,
17 “Ujërat e vjedhura janë të ëmbla; buka që hahet fshehurazi është e shijshme”.
Watris of thefte ben swettere, and breed hid is swettere.
18 Por ai nuk e di që atje janë të vdekurit, që të ftuarit e saj janë në thellësinë e Sheolit. (Sheol h7585)
And wiste not that giauntis ben there; and the gestis `of hir ben in the depthis of helle. Sotheli he that schal be applied, ether fastned, to hir; schal go doun to hellis. For whi he that goith awei fro hir; schal be saued. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 9 >