< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
“Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >