< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >