< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >