< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >