< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
в дому же не почивают нозе ея:
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >