< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >