< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >