< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >