< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >