< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >