< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >