< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >