< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >