< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >