< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >