< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >