< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >