< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >