< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >