< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >