< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >