< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >