< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
I biholde a yong man coward,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
to dai Y haue yolde my vowis.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >