< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >