< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >