< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >