< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of your eye.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Bind them on your fingers, write them on the table of your heart.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Say to wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
For at the window of my house I looked through my casement,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For the manager is not at home, he is gone a long journey:
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Listen to me now therefore, O you children, and attend to the words of my mouth.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
For she has cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >