< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >