< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >