< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
[My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honour the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
passing by the corner in the passages near her house,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
and speaking, in the dark of the evening,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Let not your heart turn aside to her ways:
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >