< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Leg ze als een band om uw vingers, Schrijf ze op de tafel van uw hart
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
Ik heb mijn bed met myrrhe besprenkeld, Met aloë en kaneel.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Want talrijke slachtoffers heeft ze gemaakt, Velen heeft ze om hals gebracht;
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Een weg naar de onderwereld is haar huis, Vandaar daalt men af naar het dodenrijk. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >