< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.

< Fjalët e urta 6 >